tag:blogger.com,1999:blog-5798542940043103097.post2012595893560589960..comments2024-03-28T11:26:07.261+02:00Comments on Tarukirja: Juan José Millás: No mires debajo de la camaMargithttp://www.blogger.com/profile/15296170819925337864noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5798542940043103097.post-21437621425228419172013-07-17T13:10:37.224+03:002013-07-17T13:10:37.224+03:00Olet oikeassa. Vieras sanasto luonnollisesti vaike...Olet oikeassa. Vieras sanasto luonnollisesti vaikeuttaa lukemista. Esimerkiksi espanjalaisessa klassikossa <i>Pascual Duarten perhe</i> oli sellaista vanhaa maataloussanastoa, että en olisi tiennyt sanojen merkitystä suomeksikaan. Jotenkin se häiritsee minua enemmän vieraalla kielellä kuin suomeksi lukiessani.<br /><br />Jollakin tavalla kokeelliset romaanit ovat usein vaikeita. Luulen osaavani englantia kohtuullisen hyvin, mutta <i>Mrs. Dalloway</i> oli vaikea luettava (vaikka ei ole todellakaan mikään uusi kirja).Margithttps://www.blogger.com/profile/15296170819925337864noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5798542940043103097.post-23608534292502531272013-07-17T11:31:56.029+03:002013-07-17T11:31:56.029+03:00Kirkas ja kuulas tyyli on arvostettua, jolloin san...Kirkas ja kuulas tyyli on arvostettua, jolloin sanasto ei liian monimutkaista yleensä ole, siinä missä "purple prose" ei yleensä ole kauhean arvostettua, eli voi mennä joskus toisinkinpäin.<br /><br />Humoristinen kielellä leikittely tuottaa myös usein hyvin vaikeasti ymmärrettävää tekstiä, vaikkei kai niin arvokasta olekaan.<br /><br />Valittu aihe voi auttaa myös, kun kirjailija haluaa antaa äänen jollekin "ei-ihmiselle" niin vierauden tuntua voi tuottaa vaikkapa peruslauseisiin nojaavalla vähän töksähtelevällä puheella, mikä on tietysti helpompaa myös ulkkarin lukea :)hdcanishttps://www.blogger.com/profile/09876881436840588380noreply@blogger.com