sunnuntai 1. lokakuuta 2023

Tunnelmia Turun Kirjamessuilta

 
Olin Turun Kirjamessuilla perjantaina ja lauantaina. Kuuntelin monta mielenkiintoista keskustelua. Petteri Järvinen, Emmi Itäranta ja Anna Saksman (kuva yllä) puhuivat otsikolla Ajatuksia tekoälystä. Ajatuksia tulevasta heillä olikin: kirjojen kirjoittamisessa käytetään tekoälyä, "luomuleima" ihmisen tekemälle kirjalle, tekoäly osaksi kirjaa, tekoäly lukee podcastin millä kielellä tahansa, ynnä paljon muuta. Laura Lindstedt, Markku Paasonen ja Peter Mickwitz keskustelivat aiheesta Onko taiteellinen ilmaisunvapaus uhattuna? Aihe rajattiin kirjallisuuden tuotteistamisen aiheuttamaan uhkaan sananvapaudelle. Mitä tapahtuu taiteelle, kun kirja nähdään pelkkänä tuotteena? Ajatus oli itselleni uusi, mutta keskustelun jälkeen hyvin ymmärrettävä. Viimeisestä käsitellystä näkökulmasta jäi mieleeni lause: "Kirja on kirjailijan oheistuote." Kielen valta: sanojen jyvät ja akanat -keskustelussa Satu Vasantolan haastattelemat Juha Hurme ja Janne Saarikivi liikkuivat 3000 vuotta vanhoista runoista nykyajan somealustoihin. "Sanoilla luodaan todellisuutta." Esimerkiksi nykykeskustelussa hoettu sana 'talouskasvu' tuli suomeen vasta 50-luvulla.

Suomen Kirjailijaliiton tuottama ohjelma on aina kuuntelemisen arvoista. Mitä kirjailjat tienaavat? on aihe, joka puhuttaa. Keskustelijoina olivat Tiina Raevaara, Paula Havaste ja Anne Mäntynen. Kirjailijaliiton ja Suomen tietokirjailijaliitto ry:n yhdessä tänä vuonna teettämä tulotutkimus kertoi, että kaunokirjailijan myynnistä ja tekijänoikeuskorvauksista saama mediaanitulo oli 1713 euroa vuodessa (siis vuodessa, ei kuukaudessa). Tietokirjailijoilla tulo oli vielä pienempi. Laskua edelliseen kyselyyn vuodelta 2018 on 25 %. Tutustuin kyselyn tuloksiin Kirjailijaliiton sivulla, ja sieltä näkyy, miten pieniä ovat kirjailijoiden saamat korvaukset varsinkin äänikirjoista, kuunteluaikapalveluista puhumattakaan. Kaikesta huolimatta kirjailijat kehottivat keskustelun lopuksi kaikkia läsnäolleita lukemaan ja kuuntelemaan. Pidetään yhdessä kirjallisuutta hengissä, jotta kulttuuri ei katoa. Toinen kuuntelemani Kirjailijaliiton ohjelma Kysy kirjailijalta oli edellistä kevyempi. Paula Havaste oli valinnut messuyleisön tekemistä kysymyksistä joitakin, joita esitti kirjailijoille Heidi Jaatinen, Laura Paloheimo ja Jussi Siirilä. Vaikka osa kysymyksistä oli hankaliakin, sanavalmiit kirjailijat selvisivät niistä hienosti ja saivat yleisön usein nauramaan.

Riina Vuokko ja Sirkka-Liisa Sjöblom
Kirjojen suomentaminen kiinnostaa aina. Marja Luoma ja Sampsa Peltonen ovat kääntäneet yhdessä Mohamed Mbougar Sarrin romaanin Miesten syvimmät salaisuudet. Pauliina Pietilä haastatteli heitä otsikolla Nelikätistä kääntämistä. Kääntäjät kertoivat yhteistyöstään ja työskentelytavastaan. He totesivat kumpikin kehittyneensä ja oppineensa uutta projektin aikana. Toisen kääntämiskeskustelun aiheena oli Jännitystä ja suuria tunteita  suomentaja heittäytyy tyylilajista toiseen. Riina Vuokko kääntää feel good -romaaneja englannista ja vakavampaa kirjallisuutta kiinasta. Sirkka-Liisa Sjöblomin työsarkana ovat ruotsalaiset dekkarit. He kertoivat eläytymisestä, ahdistumisesta, sanaleikkien ja dialogin kääntämisestä, tyylilajin asettamista rajoituksista... Suomentajan työ on monipuolista ja vaativaa.


Varsinaisia kirjaesittelyjä seurasin vain muutaman. Heikki Ojalta on ilmestynyt kirja Tähtitieteen  sankareita. Se alkaa 1600-luvulta Newtonista ja painovoimasta ja päättyy gravitaatioaaltojen havaitsemiseen 2010-luvulla. Anneli Kanto on kirjoittanut Punaorvot-näytelmänsä pohjalta samannimisen romaanin. Kanto varoitti, että kirja on synkkä. Kuinka muuten voisi ollakaan: tuhansia punaorpoja vietiin äideiltään sijoitettaviksi uusiin perheisiin. Sakari Kuosmasesta on ilmestynyt elämäkerta Ihana elämä. Juha Roiha haastatteli Kuosmasta. Kirjan kirjoittaja Tommi Saarela esiteltiin katsomon puolelta.

torstai 28. syyskuuta 2023

E. M. Forster: Italialainen avioliitto

 

James Ivory ohjasi E. M. Forsterin kirjoihin perustuvat ihanat elokuvat Hotelli Firenzessä ja Talo jalavan varjossa vuosina 1985 ja 1991. Italialainen avioliitto ilmestyi suomeksi vuonna 1991, joten suomentamisen syynä saattavat olla Ivoryn elokuvat.

Italialaisen avioliiton solmii Lilia, nuori leski, joka oli pitkällä matkalla Italiassa ystävänsä neiti Abbottin kanssa. Lilia kihlautuu muutaman päivän tuttavuuden jälkeen Ginon kanssa toscanalaisessa pikkukaupungissa nimeltä Monteriano. He ehtivät mennä naimisiin ennen kuin Lilian lanko Philip Herriton ehtii estämään avioliiton. Lilia ei alun alkaenkaan ollut haluttu tulokas yläluokkaiseen Herritonin sukuun. Avioliitto italialaisen hammaslääkärin pojan kanssa katkaisi suhteet, vaikka Lilian tytär jäi isänsä suvun hoitoon. Lilia ei kuitenkaan ole kirjan päähenkilö. Sellaisiksi nousevat Philip ja neiti Abbott.

Hotelli Firenzessä käsitteli jonkin verran Italian ja Englannin välisiä eroja, Italialainen avioliitto vielä enemmän. Samalla siinä piikitellään englantilaista yläluokkaa, sen tapoja ja ylimielisyyttä. Philip on innokas Italian ja sen kulttuurin ihailija, mutta hänen suopeutensa ei yllä sivistymättömäksi katsomaansa italialaiseen. Philipin äiti ja sisar ovat vielä paljon ehdottomampia. Kun Lilia kuoli synnytykseen, he vaativat, että vauva pitää hakea pois moukkamaisten italialaisten luota, jotta hänet voitaisiin kasvattaa herrasmieheksi. He olivat valmiita jopa maksamaan lapsesta.

Neiti Abbott oppi Italiasta käsin katsomaan kotipaikkakuntaansa uusin silmin. Englannissa hän tunnustaa Philipille:

Minusta oli alkanut näyttää, että kaikki täällä kuluttavat elämänsä pikku uhrauksiin asioiden hyväksi, joista eivät välitä ollakseen mieliksi ihmisille, joita eivät rakasta; että he eivät koskaan opi olemaan aitoja – ja mikä on yhtä paha, eivät opi ikinä nauttimaan elämästään. Niin minä ajattelin – siis ajattelin Monterianossa.

Kirja ei keskity pelkkiin kulttuurieroihin. Se kuvaa myös Philipin ja neiti Abbottin henkistä kasvua. Kun vauvan hakuretki päättyy katastrofiin, he molemmat joutuvat valitsemaan puolensa. Varsinkin Philip myöntää itselleen menetelleensä väärin, kun yritti pysytellä puolueettomana perheensä vaatimusten ja lapsen isän välissä. Lopussa Italialainen avioliitto tavoittelee kreikkalaisten myyttien henkeä, Pasifaën ja Endymionin nimeltä mainiten.


E. M. Forster: Italialainen avioliitto
Suomentanut Hanna-Liisa Timonen
Gummerus 2006, 2. painos, 185 s. (1. painos 1991)
Englanninkielinen alkuteos Where Angels Fear to Tread 1905

***********

Sadan vuoden lukuhaaste: 1900-luku.

tiistai 26. syyskuuta 2023

Kirjamessukausi 2023 alkaa!

 

Helsingin Kirjamessut ovat kuukauden kuluttua, mutta sitä ennen eli ensi viikonloppuna kirjamessuillaan Turussa. Tänä vuonna olen menossa ensimmäistä kertaa Turun Kirjamessuille. Tapahtumaa on kehuttu minulle kotoisemmaksi kuin valtavat Helsingin messut. Turun messujen teemana on tanssi, joka on minulle aiheena hieman vieras. Se ei kuitenkaan estänyt minua löytämästä ohjelmasta runsaasti seurattavaa. Huomasin keränneeni omaan listaani paljon keskusteluja tyyliin Onko taiteellinen ilmaisunvapaus uhattuna?, Miten kirja muuttaa maailmaa?, Mitä kirjailijat tienaavat?. Tietysti monet kirjaesittelytkin kiinnostavat.

Helsingin Kirjamessujen ohjelma julkistettiin tänään. Rosebud Sivullinen -kirjakaupassa pidetyssä tilaisuudessa ohjelmajohtaja Ville Blåfield painotti messujen monipuolisuutta. Jo ennestään tiesin, että messujen teemana on valta, tietysti kirjallisuuden kannalta monesta eri kulmasta tarkasteltuna. Muita ajankohtaisia kokonaisuuksia on noussut esiin tänä vuonna julkaistuista kirjoista: Ukraina ja sota, ilmastonmuutos, tekoäly... Vanhojen kirjojen ystävänä minua ilahdutti tieto, että joissakin keskusteluissa käsitellään myös vanhempaa kirjallisuutta, eikä pelkästään uutuuksia.

Lyhyessä keskustelussa oli mukana neljä kirjailijaa, joista jokainen on julkaissut tai julkaisee tänä vuonna kirjan vahvasta naisesta, Agneta Rahikainen Edith Södergranista, Miina Supinen Maija Vilkkumaasta, Heini Junkkaala Pirkko Saisiosta ja Philip Teir Bitte Westerlundista (ja Jörn Donnerista). Kolmessa kirjoista on kohteena elävä henkilö, ja olikin mielenkiintoista kuulla, miten yhteistyö kirjan kohteen kanssa sujui.

perjantai 22. syyskuuta 2023

Luiz Ruffato: Lissabonissa muistin sinut

 

Luin aiemmin tänä vuonna Luiz Ruffaton romaanin Päättyy myöhäinen kesä, joka oli minusta erinomainen. Positiivisen kokemuksen innoittamana tartuin romaaniin Lissabonissa muistin sinut.

Sérgiolla sujuu huonosti brasilialaisessa pikkukaupungissa Cataguasesissa. Hänen (pakko)avioliittonsa on hajonnut, ex-vaimo on hermoparantolassa, appivanhemmat ottivat pienen Pierren hoiviinsa, töistä tuli potkut ja äiti kuoli. Sérgio kuulee, että Portugalissa voisi rikastua, ja sanoo ääneen lähtevänsä sinne. Sen jälkeen kaikki odottavat hänen lähtevän, ja niin hänen on mentävä. Lissabonissa Sérgio joutuu huomaamaan, ettei Euroopassa niin vain kerätä rahaa.

Romaani Päättyy myöhäinen kesä oli puhdasta tajunnanvirtaa. Lissabonissa muistin sinut ei ole tyyliltään aivan samanlainen, vaikka Sérgion ajatukset hyppelevätkin asiasta toiseen. Kirjassa on myös huumoria, varsinkin alkuosassa, jossa kotikylän pojan lähtö maailmalle herättää innostusta koko naapurustossa.

Teksti kulkee kepeästi, vaikka Sérgio kohtaa vastoinkäymisen toisensa jälkeen. Portugalissa hän on toisen tai vielä alemman luokan kansalainen, nimetön ”brassi”. Tarjoilijan työstä hänet erotetaan, koska samalla palkalla saa töihin paremmin koulutettuja ja kielitaitoisempia itäeurooppalaisia, jotka ovat lisäksi valkoihoisia. Olipa maa kumpi tahansa, Brasilia tai Portugali, rehellisen köyhän ihmisen elämä on vaikeaa.

Kirjan alussa on Huomautus, jossa Ruffato sanoo tekstin olevan ”vain kevyesti editoitu versio kaikesta siitä, mitä Sérgio de Souza Sampaio (s. 7.8.1969 Cataguases, Minas Gerais)” kertoi hänelle. Kirjailijoista ei aina tiedä. Ehkä on niin tai sitten ei. Joka tapauksessa Lissabonissa muistin sinut on hyvä kirja.


Luiz Ruffato: Lissabonissa muistin sinut
Suomentanut Jyrki Lappi-Seppälä
Into 2018, 130 s.
Portugalinkielinen alkuteos Estive em Lisboa e lembrei de você 2009

keskiviikko 20. syyskuuta 2023

Lina Wolff: Riivaus

 

Riivaus on romaani väkivaltaisesta parisuhteesta. Ruotsalainen nainen muuttaa Firenzeen italialaisen miehen luo. Heidän aikaisemmasta yhteisestä historiastaan ei kerrota mitään. Nainen kutsuu miestä ajatuksissaan nimellä Siisti.

Kirjan näkökulma on naisen. Lyhyen onnellisen alun jälkeen mustasukkaisuus ja väkivalta alkavat hallita suhdetta. Molemmat ovat mustasukkaisia. Siisti on väkivaltainen.

Hänestä tulee taakka. Niin kovasti kuin se häntä riepookin, Siististä tulee hänelle pakkomielle ja hänestä Siistille taakka. Hänen on saatava pitää Siisti yksin itsellään. Tämä on yhtä helvettiä. Omistaminen on yhtä helvettiä.

Riivaus on kaksijakoinen. Alkuosa tuntui välillä jopa tylsältä naisen pyöritellessä ajatuksiaan lähtemisen ja jäämisen, rakkauden ja tuskan ympärillä, mutta sitten tunnelma muuttui. Tapahtumia voi kutsua osin jopa absurdeiksi. Kaikessa on kuitenkin kysymys siitä, mikä on avain, jolla nainen pääsee pois ympärilleen muodostuneesta häkistä. Loppua kohti jännitys kasvaa – ja se loppu, se on täydellinen.

Helsingin Sanomissa on Riivauksesta perusteellisempi kirjoitus.


Lina Wolff: Riivaus
Suomentanut Sirkka-Liisa Sjöblom
Otava 2023, 217 s.
Ruotsinkielinen alkuteos Djävulsgreppet 2022

sunnuntai 17. syyskuuta 2023

Elizabeth Gilbert: Tämä kokonainen maailmani

 

Tämä kokonainen maailmani on loistava lukuromaani (käytän tuota outoa nimitystä, koska en muutakaan keksinyt). Kirja on viihdyttävä, mutta ei tyhjänpäiväinen.

Alma Whittaker syntyi vuonna 1800. Hänestä tuli itseoppinut luonnontieteilijä, jonka erikoisalaa olivat sammalet. Hänen aikanaan tyttö ei voinut edes haaveilla yliopistosta. Almalla oli synnynnäisiä tutkijan ominaisuuksia. Hän oli utelias ja järjestelmällinen. Hän rakasti luokitella asioita. Kasvien tutkijan tielle auttoi myös sukutausta. Isä Henry oli luonut omaisuutensa lääkekasveilla. Hänellä oli Philadelphiassa suuri kasvien vienti- ja tuontiliike sekä lämmitettäviä kasvihuoneita täynnä eksoottisia kasveja. Äiti Beatrixin sukulaiset olivat johtaneet Amsterdamin kasvitieteellistä puutarhaa sen perustamisesta asti. Äiti vastasi Alman kouluttamisesta. Kasvitieteen ja matematiikan lisäksi hän oppi lukuisia kieliä, joukossa latina ja kreikka.

Kaikkein eniten Alma halusi tietää. Hän halusi ottaa selvää asioista. Hän altisti itsensä jopa monta kuukautta kestävien merimatkojen rasituksille päästäkseen Tahitille selvittämään perin pohjin erään henkilökohtaisen elämänsä salaisuuden.

Elämä on mysteeri, kyllä, ja usein se on myös koettelemus, mutta jos siitä voi etsiä totuuden jyväsiä, niin pitäisi aina tehdä, sillä tieto on arvokkainta mitä on.

Sammaleiden maailma oli Almalle helpompi ymmärtää kuin ihmisten. Adoptiosisko Prudenceen välit pysyivät viileinä. Prudence oli kaunis. Alma ei ollut. Hän oli pitkä ja kolho, isänsä näköinen. Yksi ystävä Almalla oli, kaikkien rakastama höpsö Retta, jonka kohtalo oli surullinen. Ujo ja ystävällinen kustantaja George Hawkes kustansi kaikki Alman kasvitieteelliset artikkelit ja kirjat. Ambrose Pike piirsi mestarillisia litografioita orkideoista, mutta muuten hän oli arvoitus.  Hollantilainen Hanneke de Groot, aluksi lastenhoitaja, myöhemmin taloudenhoitaja, tiesi ihmissuhteista kaiken sen, mitä Alma ei huomannut.

Alman suhde sammaliin oli innostunut ja arvostava. Hän perusteli Ambrose Pikelle tutkimuskohdettaan:

”Jonkun on puolustettava sammalia, herra Pike! Niitä on aina ylenkatsottu, vaikka niillä on varsin jalo luonne! Itse asiassa minusta tämä pienoismaailma on lahja, joka kätkee sisäänsä suuruutta ja jota on siksi kunnia tutkia.”

Lukiessa herää aluksi ajatus, että onko Alman taustalla joku todellinen henkilö, mutta ei ole. Alma on täysin fiktiivinen hahmo. Joitakin historiallisia henkilöitä kirjassa näyttäytyy. Brittiläinen kasvitieteilijä ja Kew Gardensin johtaja Joseph Banks sysäsi isä Henryn uralleen. Elämänsä loppupuolella Alma tutustui Alfred Russel Wallaceen, joka kehitteli luonnonvalintaoppia samaan aikaan kuin Darwin.

Omaperäisen tiedenaisen Alman pariin minut johdattivat blogit Donna Mobilen kirjat ja Kulttuuri kukoistaa.


Elizabeth Gilbert: Tämä kokonainen maailmani
Suomentanut Taina Helkamo
Gummerus 2023, 2. painos, 576 s.; ensimmäinen painos 2022
Englanninkielinen alkuteos The Signature of All Things 2013

***********

Helmet-haaste: kohta 39. Kirja, josta sait vinkin mediasta tai sosiaalisesta mediasta.

sunnuntai 10. syyskuuta 2023

F. Scott Fitzgerald: Yö on hellä

 

F. Scott Fitzgeraldin Yö on hellä on avioliittoromaani. Sen lähtökohta on erikoinen. Richard Diver (eli Dick) on psykiatri ja Nicole Warren on mielisairaalan potilas. Dick on ulkopuolisena vaikuttanut Nicolen parantumiseen. Satunnaisen tapaamisen jälkeen Nicole alkoi kirjoittaa Dickille kirjeitä, jotka edesauttoivat hänen tervehtymistään. Kun Dick ja Nicole myöhemmin tapaavat sairaalassa, Dick rakastuu.

Hänen hiuksensa, jotka oli vedetty korvan taakse, pyyhkivät olkapäitä niin että näytti kuin hänen kasvonsa olisivat juuri tulleet esiin tukan seasta, kuin tämä olisi se nimenomainen hetki jolloin hän astui metsästä kirkkaaseen kuunvaloon.

Dick ja Nicole ovat kumpikin yhdysvaltalaisia, mutta asuvat Euroopassa. Dick on alallaan tunnettu kirjoittamansa teoksen Psykologiaa psykiatreille perusteella. Nicole on upporikas perijätär. Dick on Nicolea hoitaneen psykiatrin lisäksi ainoa henkilö, joka tietää Nicolen skitsofrenian puhkeamisen perimmäisen syyn: hänen isänsä käytti tyttöä hyväkseen, omien sanojensa mukaan vain kerran.

Dick ja Nicole elävät normaalia (rikkaiden ihmisten) elämää: kaksi lasta, palvelijoita, talo Ranskan Rivieralla, lomat Sveitsin Alpeilla. Kirjan kuvaaman kymmenen vuoden aikana Nicolen sairaus nousee esille vain muutaman kerran, syynä epäilys Dickin kiinnostuksesta toista naista kohtaan. Avioliittoa katsotaan enemmän Dickin kuin Nicolen kannalta, ja jonkin aikaa myös Dickiin rakastuneen filmitähden näkökulmasta. Lukiessa on koko ajan tunne, että avioliitossa ei ole kaikki kohdallaan, että Dick ja Nicole rakastavat toisiaan, mutta tämä ei kuitenkaan voi jatkua näin.

Hän ei voinut seurata Nicolen hajallemenoja ottamatta niihin osaa. Hänen intuitionsa norui hänestä hellyytenä ja myötätuntona – hän ei osannut toimia muuten kuin tyypillisellä modernilla tavalla, välittäjänä. Hän hankkisi Zürichistä sairaanhoitajan, joka illalla saisi ottaa Nicolen hoiviinsa.

Romaanin kieli on kaunista. Ihmisten käytöstä ja heidän välillään väriseviä tunteita kuvataan tarkasti ja usein yllättävillä ilmauksilla. Lukiessani mietin aluksi, missä olen nähnyt saman tyylin, ja lopulta keksin, että Anita Brooknerin kirjoissa. Hän toki kirjoitti vuosikymmeniä Fitzgeraldin jälkeen.

Lukemassani painoksessa kansikuva on vuoden 1985 tv-minisarjasta. Kuvan hahmoista kumpikaan ei muistuta lainkaan mielikuvaani kirjan henkilöistä.


F. Scott Fitzgerald: Yö on hellä
Suomentanut Pentti Saarikoski
WSOY 1996, 5. painos, 424 s.; ensimmäinen painos 1964
Englanninkielinen alkuteos Tender Is the Night 1934

***********

Sadan vuoden lukuhaaste: 1930-luku.