José on yhden ei kovin menestyneen
kirjan julkaissut kirjailija. Hän tuskailee toisen romaaninsa kanssa, kun
kustantaja ehdottaa hänelle José Saramagon elämäkerran kirjoittamista. José
suostuu, vaikka hän arvostaa Saramagoa niin, että ensimmäinen tapaaminen
kauhistuttaa häntä. Elämäkerran kirjoittaminen takkuaa myös, ja José käyttääkin
yritelmästään nimitystä elämäkerran luontoinen fiktiivinen teksti.
”José ei itsekään osannut
sanoa, miten kauan hän seisoi tarkkailemassa Saramagoa. Minuuttien taju meni
sekaisin rajoja ylittäessä. Yhtenä hetkenä hän katsoi kirjailijaa ja analysoi
uskomattomia yksityiskohtia aikalaisestaan ja seuraavan hetken tullen, tai sen
kuluessa, näki omat kasvonsa tämän paikalla, oman hahmonsa tämän hahmossa.”
Saramago & José on kunnianosoitus nobelisti
Saramagolle, mutta samalla se on romaani kirjoittamisesta ja varsinkin
kirjailijan suhteesta luomiinsa henkilöhahmoihin. Siihen viittaa jo alkuteoksen
nimi Autobiografia. Saramago & Josén on kirjoittanut Peixoto
(José hänkin), osia siitä kirjoittaa José ja ajatuksia kieputetaan niin, että kirjoittaahan
sitä Saramagokin.
Omaelämäkertaan sopivasti Josén
elämästä kerrotaan paljon, eikä kaikki ole peilausta Saramagoon. Hänellä on
ongelmia alkoholin ja uhkapelin kanssa. Hän löytää kapverdeläisen tyttöystävän.
Hänellä on iäkäs ystävä, joka paljastuu Saramagon lapsuudenystäväksi – tässä taas
jotakin yhteistä.
Muutamassa kohdassa Peixoto
kommentoi tekstiään, kun loppupuolella kaksi sivuhenkilöä lukee tätä kirjaa
yhdessä. Ajassakin hypitään niin, että tapahtumia ei kerrota järjestyksessä. Lukija
havahtuu yhtäkkiä: tämähän on tapahtunut ennen tuota toista. Saramago &
José pitää lukijan tarkkaavaisena monella tavalla.
Saramago & José on monitasoinen romaani, jossa
Saramagon ja Josén välinen yhteys tiivistyy loppua kohti. Lukemiseen olisi
voinut tuoda lisää syvyyttä, jos pohjalla olisi ollut enemmän kuin kaksi
lukemaani Saramagon romaania. Näinkin kirja oli ajatuksia virkistävä lukukokemus,
jonka hienovarainen huumori aiheutti hymynväreitä.
Muualla blogeissa mm. Kirjaluotsi
ja Kirjavinkit.
Muuten
hienosti suomennetusta kirjasta löytyi käännösvirhe, jonka olen huomannut muuallakin joskus
aikaisemmin. ”– – Benfican, Sportingin tai Brasilian paidoissa kädet taskussa
seisoskelevilla pojilla oli kaksi kuukautta maailman cupiin.”
Alkutekstissä lienee Copa do Mundo (engl. World Cup), joka ei ole
suomeksi maailman cup, vaan jalkapallon maailmanmestaruuskilpailut.
Suomentanut Tarja Härkönen
Aviador 2021, 275 s.
Portugalinkielinen alkuteos Autobiografia 2019
***********
Helmet-haaste: kohta 18. Kirjailijan nimessä on enemmän kuin kaksi osaa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.