Unter den Linden on unenomainen kertomus. Alku on (pyydän anteeksi kömpelöä käännöstäni): ”Unter den Lindenillä olen aina kävellyt mielelläni. Mieluiten, kuten tiedät, yksin.” Kirja päättyy samoihin kahteen lauseeseen. Kertojan uni ja muistot sekoittuvat. Hän kulkee Unter den Lindenillä ja kertaa vanhoja tapahtumia, katkeraa rakkaustarinaa. Henkilöt sekoittuvat, kuka on kukin? Max ilmaantuu, vaikka on kuollut. Kertojan mukana osan matkaa kulkeva tyttö, onko hän kertoja nuorempana, vai onko tytön tarina kertojan tarinan toisinto?
Unter den Linden olisi vaatinut parempaa saksan taitoa kuin minulla on. Paljon jäi ymmärtämättä. Kertomus on 1970-luvulta. Siitä alkaa etsiä piilomerkityksiä, joita siinä on, tai sitten ei. Ehkä se on vain onnettomasti päättynyt rakkaustarina. Toisaalta, heti alussa sanotaan, että katu on kuuluisa sijaintinsa vuoksi itä-länsi -akselilla. Christa Wolfin ilmaisu on niukkaa, siinä ei ole rönsyjä. Esimerkiksi: ”Voi rakas, sinä haluat aina tietää totuuden. Mutta totuus ei ole mikään tarina, eikä ylipäätään mitään uskottavaa.”
Ostin tämän kirjan, koska se on kaunis, siis kaunis esineenä. Ja koska olen lukenut Christa Wolfia suomeksi (Kassandra, Medeia, Kesänäytös) ja tiedän, kuinka hyvä kirjailija hän oli. Tämä Unter den Lindenin painos on ilmestynyt 2012 kustantajan 100-vuotisjuhlan sarjassa. Ulkoasu on viehättävän vanhahtava ja kirjassa on sitä varten piirrettyjä akvarelleja (taiteilija Harald Metzkes).
Christa Wolf: Unter den Linden
Insel Verlag 2012. 73 s.
Ilmestynyt ensimmäisen kerran 1974.
Takuulla kiinnostava. Tartun kiinni, jos kohtaan suomennoksena. Jos on edes suomennettu...Lyhyt saksani ei riitä lukemaan alkuperäkielellä.
VastaaPoistaMinäkin kävelin Unter den Lindenillä aika pian muurin hajottamisen jälkeen.
Saksan kirjallisuus oli kotimaani kauan ja vieläkin sieltä poimin helmiä.
Lue Marcel Reich-Ranicki: Eurooppalainen
Max Leon: Talviuni Berliinissä
Kiitos vinkeistä. Noita en olekaan lukenut.
PoistaValitettavasti tätä ei ole suomennettu, en ainakaan löytänyt siitä tietoa. Lukisin tämän itsekin mielelläni myös suomeksi.
VastaaPoistaKävelin myös Unter den Lindenillä pari vuotta muurin kaatumisen jälkeen, ja pari vuotta sitten kävelin siellä uudelleen. Paljon muutoksia on tapahtunut.
Wolf kyllä kiinnostaisi, mutta alkuperäiskielellä en pysty lukemaan, joten on tyydyttävä suomennettuihin teoksiin. Mitä noista kolmesta lukemastasi suosittelisit ensimmäiseksi?
VastaaPoistaKassandraa, ehdottomasti. Se on niistä paras. Historioitsijana saat siitä varmasti irti vielä enemmän kuin tavallinen lukija.
PoistaSaksaa olen lukenut vain pari vuotta, joten taito on huteran huono.
VastaaPoistaPiilomerkitykset on usein vieraskieliselle se akilleen kantapää. Loistava kulttuuritejo kuitenkin.
Kyllä, piilomerkitykset ovat vaikeita. Tässä oli mm. joitakin sanoja, jotka käyttämässäni nettisanakirjassa (saksa-saksa -sanakirja) oli merkitty DDR:ssä käytetyiksi.
PoistaMinuakin kiinnostaisi tuo Wolf. Olen lukenut häneltä Der geteilte Himmel tosi kauan sitten, en muista kirjasta mitään mutta muistelen pitäneeni. Suomeksi Jaettu taivas.
VastaaPoistaKirjaa Jaettu taivas en ole vielä lukenut. Kuuluu lukulistalleni. Mukava tietää, että pidit siitä.
Poista