Sain Lumen maan joululahjaksi,
mutta tulin lukeneeksi sen vasta nyt, sopivasti samaan aikaan, kun Etelä-Suomeenkin
satoi lunta.
Yasunari Kawabata sai Nobelin
kirjallisuuspalkinnon ensimmäisenä japanilaisena vuonna 1968. Japanilaisia
nobelisteja on vain kaksi, Kawabatan lisäksi Kenzaburō Ōe vuodelta 1994.
Lumen maata voi sanoa
rakkauskertomukseksi. Rikas tokiolainen Shimamura käy vuoriston Lumen maassa
tapaamassa geisha Komakoa. Pelkäksi rakkauskertomukseksi kutsuminen olisi
kuitenkin yksinkertaistamista. Ehkä Shimamura pyrkii Lumen maassa käydessään
puhdistautumaan, samalla tavalla kuin hän lähettää vuoristoon valkaistavaksi
keräilemänsä arvokkaat chijimivaatteet. Chijimi on hampusta kudottua kangasta,
jota kudottiin ennen vuoristossa. Sitä emme saa tietää, mistä Shimamura
puhdistautuisi.
Sekään ei ole varmaa, onko
Shimamura rakastunut Komakoon. Heidän taustallaan liikkuu arvoituksellinen kaunis
Yuko, johon Shimamura tuntee vetoa. Komakon ja Yukon suhteessa on vihaa, mutta
myös rakkautta. Syy niihin jää avoimeksi. Välillä Shimamura katsoo molempia
naisia heijastusten ja peilikuvien kautta.
”Vielä talosta lähdettyäänkin Shimamura oli tuntevinaan otsallaan tuon katseen polton. Se oli yhtä kylmä kuin se kaukainen valo, jonka kuvaamaton kauneus oli vavahduttanut hänen sydäntään, kun se edellisenä iltana vuorilta tullen oli osunut tytön [Yukon] kasvoihin ja hetkeksi valaissut hänen silmäänsä. Tuo näky palasi Shimamuran mieleen ja samalla myös lumen täyttämä peili, jossa leijuivat Komakon punaiset posket.”
Lumen maa on pieni ja siro,
tiivis ja kaunis ja hyvin japanilainen. Sen luontokuvaukset ovat huikaisevia,
jäisen kylmiä tai hehkuvan punaisia. Pinnan alla on paljon näkymätöntä samoin
kuin ainoassa aiemmin lukemassani Kawabatan teoksessa Vuoren jylyssä. Lumen maa
on niitä kirjoja, joita lukemisen jälkeen miettii vielä kauan.
Kirjan kansikuva on harvinaisen
kaunis, mutta valitettavasti keltainen Nobel-leima häiritsee siinä pahasti.
Lumen maasta on kirjoitettu aika
monessa blogissa, varmaan johtuen vuoden 2012 uusintapainoksesta. Muista
Kawabatan suomennoksista löysin seuraavat blogitekstit:
Tuhat kurkea, Oota, mä luen tän eka loppuun
Kioto, Jokken kirjanurkka
Vuoren jyly, Kirja-aitta (samassa tekstissä myös arvio Lumen maasta)
Kämmenenkokoisia tarinoita, K-blogi
Yasunari
Kawabata: Lumen maa
Tammi,
Keltainen kirjasto 2012, 161 s
(ilmestynyt ensimmäisen kerran suomeksi 1958)
Englannin-
ja saksankielisten käännösten pohjalta suomentanut Yrjö
Kivimies
Päällys
Markko Taina, päällyksen valokuva Tohoku Color Agency/Getty Images
Japaninkielinen alkuteos Yukiguni 1947
Tämä on varsin blogattu kirja, joten saatavuus on hyvä, pitäisi itsekin lukea, vaikuttaa mielenkiintoiselta kirjalta. Harmi, että kirjaa ei ole käännetty suoraan.
VastaaPoistaOn mielenkiintoinen, suosittelen. Japanista käännetään vielä nykyisinkin välikielen kautta, jopa Murakamia. On kummallista, että meiltä ei löydy japanintaitoisia suomentajia.
PoistaOmassa hyllyssä tämäkin odottaa, mutta jostain syystä en ole kauheasti törmännyt kirjan blogiarvosteluihin, niin olen aristellut tarttua kirjaan, mutta sait Lumen maan kuulostamaan hyvältä :)
VastaaPoistaLumen maa kannattaa lukea! Jos tämä on jo sinulla hyllyssä, niin sitäkin suuremmalla syyllä.
PoistaYasunari Kawabata on kyllä mielenkiintoinen kirjailija, täytyisi itsekin lukea häntä enemmän :)
VastaaPoistaKyllä, minäkin muistin tätä kirjaa lukiessani, miten aikanaan pidin Vuoren jylystä.
Poista