Näytelmän esipuheessa George
Bernard Shaw sanoo kirjoittaneensa Pygmalionin,
koska on huolissaan englannin kielestä.
”Most european languages are now accessible in black and white to foreigners: English and French are not thus accessible even to Englishmen and Frenchmen. The reformer we need most today is an energetic phonetic enthusiast: that is why I have made such a one the hero of a popular play.”
Pygmalionin juoni lienee kaikille
tuttu. Professori Henry Higgins tapaa sattumalta kukkia myyvän Elizan, joka
puhuu Lontoon katujen kieltä eli ääntää niin, että häntä on vaikea ymmärtää. Higgins lyö vetoa ystävänsä eversti Pickeringin kanssa, että opettaa tytön
puolessa vuodessa puhumaan englantia niin virheettömästi, että hän käy herttuattaresta. Pickering on myös foneetikko.
Eliza muuttaa asumaan Higginsin
ja Pickeringin luo. Miehet eivät lainkaan ymmärrä, millaisen vastuun ottavat. Sen
sijaan Higginsin taloudenhoitaja ja äiti ripittävät heitä heti: mitä tytölle
tapahtuu puolen vuoden jälkeen? Higgins ei näe siinä ongelmaa: ”She can go her
own way, with all the advantages I have given her.”
Higgins pitää Elizaa omien
tekojensa kohteena. Kun Eliza on voittanut hänelle vedon, Higgins ja Pickering
käyvät uskomattoman tökerön keskustelun Elizan ollessa läsnä. Pieni näyte:
HIGGINS [fervently] Thank God it’s over!
Eliza
flinches violently; but they take no notice of her; and she recovers herself
and sits stonily as before.
PICKERING. Were you nervous at
the garden party? I was. Eliza didnt
seem a bit nervous.
HIGGINS. Oh, she wasnt nervous. I
knew she’d be all right. No: it is the strain of putting the job through all
these months that has told on me. It was interesting enough at first, while we
were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it. If I hadnt
backed myself to do it I should have chucked the whole thing up two months ago.
It was a silly notion: the whole thing has been a bore.
Pygmalionin satiiri kohdistuu
englantilaiseen luokkayhteiskuntaan. Tietyssä luokassa puhutaan ja käyttäydytään
tiettyjen vaatimusten mukaan. Elizan isää kohtaa onnenpotku, ainakin muut
pitävät sitä sellaisena, mutta sen vuoksi häntä painostetaan opettelemaan
keskiluokan tavoille ja omasta mielestään hän menettää samalla vapautensa.
Nuori Freddy ei osaa mitään hyödyllistä, mutta hän on syntynyt hienoon,
vaikkakin köyhtyneeseen perheeseen, joten hän kuuluu edelleen yläluokkaan.
Pygmalion luokitellaan komediaksi, mutta
se ei ole romanttinen komedia. Shaw itse ei pitänyt tulkinnoista, joissa Elizan
ja Higginsin suhteesta tehtiin romanttinen. Eliza menee naimisiin Freddyn
kanssa. Se käy ilmi näytelmän lopusta. Lukemaani kirjaan Shaw on liittänyt
jälkikirjoituksen, jossa hän kertoo, mitä näytelmän henkilöille tapahtuu
myöhemmin. Avioparista Eliza ja Freddy hän kirjoittaa pitkälti.
Pygmalionia luettaessa My Fair Lady kannattaa
unohtaa.
George Bernard Shaw: Pygmalion
Penguin Books, 150 s.
Näytelmä on esitetty ensimmäisen kerran englanniksi 1914
***********
Minun
Penguin-painoksessani on yli sata piirroskuvaa, piirtäjänä Feliks Topolski.
Siksi sijoitan Pygmalionin Helmet-haasteen kohtaan
22. Kuvitettu kirja.
En tiennyt että My Fair Lady perustuu johonkin kirjaan! Voi minua. Tämä kuulostaa minusta muuten samanlaiselta kuin elokuva paitsi tietenkin lopetus.
VastaaPoistaMy Fair Ladyssa on paljon samaa kuin Pygmalionissa, mutta se on sokerisempi.
PoistaNapakka näytelmä. Luin tämän englanniksi kuten sinäkin. Kaduilla on kyllä sangen ilmaisuvoimaista kieltä. Higgins on minusta varsin ärsyttävä sovinistinen ylimielinen kukkoilija, mutta pohjimmaltaan pelokas poikamies ...
VastaaPoistaHigginsiä kuvaaviin adjektiiveihin voi lisätä itsekeskeisen.
PoistaEn muista enää, luinko tämän englanniksi opiskeluaikana. Paremmin mielessä on My Fair Lady elokuvana, pidän siitä kovasti. Se antaa kyllä aiheen romanttisiin tulkintoihin.
VastaaPoistaMy Fair Lady on tosiaan varsin romanttinen Pygmalioniin verrattuna.
PoistaShaw ei tykännyt siitä lopusta joka tehtiin filmissä...
VastaaPoistaShaw käsikirjoitti itse vuoden 1938 elokuvan Pygmalion ja sai siitä Oscarin. En ole nähnyt elokuvaa, joten en tiedä, minkälainen sen loppu on. My Fair Lady -filmiä Shaw ei nähnyt, koska elokuva tehtiin vasta hänen kuoltuaan.
PoistaVaikea tätä lukiessa on olla ajattelematta My Fair Ladya, vaikka tosiaan tämä on kärkevämpi suhtautumisessaan sosiaaliluokkiin ja romansseihin...
VastaaPoistaShawta on pitänyt lukea enemmänkin, joku päivä.
My Fair Lady on niin kuuluisa, että se on jättänyt alkuperäisen näytelmän varjoonsa.
PoistaTutustuin ensin My Fair Ladyyn, sitten vasta Pygmalioniin kun aloin opiskella englantia yliopistossa. Mielestäni olen nähnyt Pygmalioninin elokuvana. Fonetiikka ja ääntäminen ovat aina kiinnostaneet suuresti, samaten kasvatus ja psykologia. Ei ihme että sekä Pygmalion että musikaali kuuluvat kaikkien aikojen suosituimpiin teoksiin mitä olen lukenut / nähnyt / kokenut ❤️ Osaan vieläkin ladella vuorosanoja My Fair Ladystä. Minulla oli se jopa vinyylinä 🙂
VastaaPoistaHauska lukea postauksesi ⭐️
Minusta tuntuu, että 'kaikki' ovat tutustuneet ensin My Fair Ladyyn ja vain pieni osa sen jälkeen myös Pygmalioniin. Kyllä minäkin pidän molemmista, vaikka musikaali on kevytversio näytelmmästä.
PoistaAika jännä ratkaisu kirjailijalta kertoa henkilöidensä elämästä näytelmän tapahtumien jälkeen. Freddy oli ainakin My Fair Ladyssa niin mitäänsanomaton henkilö, että en muista häntä, vaikka kaikki muut päähenkilöt muistan hyvin, joten voi olla mielenkiintoista tietää, miten hänen ja Elizan avioliitto sujuu. Olikohan jälkikirjoitus mukana jo ensimmäisessä painoksessa vai lisäsikö Shaw sen myöhemmin?
VastaaPoistaMinulla olevassa painoksessa ei sanota, milloin jälkikirjoitus on kirjoitettu. Sitä lukiessa vaikuttaa, että se on kirjoitettu vasta, kun näytelmää on jo esitetty ja sitä on alettu tulkita romanttisemmin kuin oli tarkoitus.
Poista