Israelilainen
Samuel Josef Agnon sai kirjallisuuden Nobelin vuonna 1966 yhdessä Nelly Sachsin
kanssa. Sachs oli paennut Saksasta Ruotsiin 1940-luvulla. Olen lukenut
Agnonilta aiemmin romaanin Uskollisuuden
vala, joka oli aivan ihastuttava.
Kun väärä oikaistaan on
kertomuskokoelma. Ensimmäinen kertomus, Ja
koleikko on tuleva tasaiseksi maaksi, on pituudeltaan jo pienoisromaani. Se
ja seuraava kertomus Tehilla ovat
luonteeltaan hyvin uskonnollisia. Raamattuun on paljon viittauksia ja
Raamatusta on suoria lainauksia. Ja
koleikko on tuleva tasaiseksi maaksi on sijoitettu Agnonin
syntymäkaupunkiin Buczacziin, joka on nykyisin Ukrainassa, mutta kuului
aikoinaan Puolaan. Useimmat muut kertomukset tapahtuvat Jerusalemissa.
Ja koleikko on tuleva tasaiseksi maaksi kertoo
köyhtyneestä kauppiaasta, joka jättää vaimonsa Buczacziin ja lähtee kiertämään
maata kerjäläisenä tavoitteenaan kerätä rahaa uuden kaupan perustamiseen. Hän
ei onnistu, ja palatessaan Buczacziin hän löytää vaimonsa toisen miehen
puolisona. Pienoisromaanin sanoma löytynee tästä: ”Vertaus siitä, miten
ihmisellä on elämänsä avaimet omassa kädessään.” Osin ankaraa näkemystä pehmentää
välillä lempeä huumori.
Pidin kertomuksesta
Iddo ja Enam, jossa sivullinen
tarkkailija seuraa arvoituksellista kolmiodraamaa. Yksi draaman osallisista on
tiedemies ja kirjailija Ginat, josta kertoja saa aiheen podiskelulleen:
”Itse asiassa ei tällaisessa tapauksessa olekaan normia, syytä eikä selitystä, varsinkin kun on kysymyksessä Ginatin tapainen älykäs henkilö ja tällaiset opin ja runouden seikat, eikä tapaus muutu muuksi selityksillä eikä syitten penkomisesta ole mitään apua, sillä ne ovat vain olettamuksia joita on tapana esittää, jotta voitaisiin mukamas sanoa jotakin viisasta tässä maailmassa esiintyvistä selittämättömistä tapauksista ja lohduttomista sattumista.”
Selittämättömiä
tapauksia ja lohduttomia sattumia on myös kokoelman viimeisissä lyhyissä
tarinoissa. Niistä yksi on keksittyä myyttistä historiaa ja kaksi on
logiikaltaan kuin unia.
Kun väärä oikaistaan ei
ollut kokonaisuudessaan minun makuuni. Kertomukset ovat hyvin symbolisia ja ne
ymmärtääkseen pitäisi tietää paljon juutalaisuudesta, siis uskonnosta.
Kääntäjän alkusanat auttavat, mutta aika hankalaa
luettavaa nämä olivat. Alussa mainitsemani romaani Uskollisuuden vala on myös
vahvasti symbolinen, enkä varmasti tavoittanut sen merkityksiä, mutta se oli jo
pelkällä pintatasolla
hyvin viehättävä. Jos joku haluaa tutustua Agnoniin,
suosittelen Uskollisuuden valaa
näiden kertomusten sijasta. Muuta Agnonilta ei olekaan suomennettu kuin nämä kaksi teosta.
Kirja-aitassa on arvio Uskollisuuden valasta. Mr Rainfold piti kirjaa tylsänä.
Samuel Josef Agnon: Kun väärä oikaistaan
Heprean
kielestä Suomentanut Jussi Aro
WSOY 1967, 291 s.
Ihailen sitkeyttäsi kahlata tämänkin tapaista aika hankalaa eikä ominta genreä. Itseltäni loppuisi kevyesti kesken, epäilen. En ollut kuullut tästä kirjailijasta, tai ainakin olen unohtanut. Mutta se nyt ei mitään todista, kirjallinen sivistykseni on aika aukkoista.
VastaaPoistaKun olen päättänyt lukea nobelisteja, niin minähän luen. Olen muutenkin todella huono jättämään kirjoja kesken.
Poista