Kreikkalaisen
Odysseus Elytiksen vuonna 1959 ilmestynyt pääteos Ylistetty olkoon on suomennettu vasta 2010. Ylistetty olkoon on yhtenäinen runoteos. Onneksi se on suomennettu
kokonaan, eikä vain runo sieltä toinen täältä. Minulla on ollut monta vuotta
englantilainen käännös, mutta en ollut tullut
lukeneeksi sitä. Nyt lueskelin sitäkin suomenkielisten runojen ohella.
Ylistetty olkoon
jakaantuu kolmeen osaan
(suluissa englanninkieliset otsikot): Genesis (The Genesis), Kärsimykset
(The Passion) ja Ylistys (The Gloria). Genesiksessä
luodaan maailma, Kreikka ja runoilija. Kärsimykset-osan runot on nimetty suomenkielisessä käännöksessä
psalmeiksi ja oodeiksi. Kärsimyksissä on myös
muutama suorasanainen lukukappale. Psalmi VII alkaa
He saapuivat
ystäviksi
pukeutuneina, minun viholliseni,
lukemattomia kertoja
talloen
ikivanhaa maata.
Eikä maa koskaan sopinut
heidän kantapäihinsä.
Runojen
minä on Kreikka tai runoilija tai
usein molemmat yhdessä. Suomentajan selitykset auttavat, kun viitataan
Kreikan mytologian ja historian tuntemattomiin hahmoihin tai tapahtumiin.
Jotkut runot osoittavat, että historia toistaa itseään. Psalmista XIV:
Ja
ihmisten viisaus sulki rajat.
Se pystytti rajat maailman
reunoille
ja
taivaan paikkaan nousi yhdeksän suojamuuria
ja se teurasti ruumiin
alttarikivellä
ja
asetti pakoreiteille vartijat.
Ja ihmisten viisaus sulki
rajat.
Ylistys sanoo,
ettei elämä ole pelkkää
kärsimystä vaikeiden kokemusten jälkeenkään.
Ylistetty olkoon vuorensola joka avaa
pilviin
ikuisen sinisen tien
sattumalta laaksoon
eksynyt ääni
kaiku
jonka päivä joi kuin balsamin
Ylistyksen viimeinen
säe kuuluu: ja Iankaikkisesti maailma
pieni, Suuri!
Saman säkeen eri versiot toistuivat Genesiksessä.
Suomentaja kutsuu Elytistä ”meren,
valon ja sanan taikuriksi”. Englanninkielisen laitoksen alkusanat on
kirjoittanut Peter Levi, joka ylistää: ”This is an autobiography, a meditation
on modern history, a profound poem I think, with an amazing range of tones, an
authority of rhythm, and endless, dazzling freshness of the senses.”
Odysseus Elytis: Ylistetty olkoon
Suomentanut Markku Pääskynen
WSOY 2010, 112 s.
Kreikankielinen alkuteos To Aksion esti 1959
Odysseus Elytis: The
Axion Esti
Englanninkielinen
käännös Edmund Keeley ja George Savidis
Anvil Press Poetry
1991, julkaistu ensimmäisen kerran 1974
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.