Katja Petrovskaja haluaa
selvittää, mihin hän kuuluu. Hän kirjoittaa juutalaisen sukunsa tarinaa.
Isovanhemmat ja heidän vanhempansa ja lukuisat kaukaisemmat sukulaiset ovat
muuttaneet ja paenneet ja levinneet ympäri maailmaa.
Petrovskaja on syntynyt Kiovassa
neuvostokansalaiseksi. Hänen äidinkielensä on venäjä. Nykyisin hän asuu
Saksassa ja kirjoittaa saksaksi. Kun hän tutki Varsovassa puolalaista
sukuhaaraa, hänellä oli identiteettiongema.
”Matkustin saksanvenäläisenä sukulaisteni juutalaiseen Varsovaan, Poleniin, Polšaan, ja oli kuin molemmat kieleni olisivat tehneet minusta miehitysvaltojen edustajan. Olin mykkyyttä vastaan taistelleen suvun vesana lähtövalmis, mutta kieletön, en hallinnut yhtäkään esivanhempieni kielistä, en puolaa, en jiddišiä, en hepreaa, en viittomakieltä, en tiennyt mitään shtetlistä, en osannut yhtään rukousta, olin aloittelija kaikilla niillä elämänaloilla, jotka sukulaiseni olivat kokeneet kutsumuksekseen. Yritin slaavilaisilla kielilläni arvailla puolan sanoja, aavistukset korvasivat tiedon, Puola oli kuuro, minä mykkä.”
Suvussa oli kuuromykkien
opettajia Petrovskajan isoäitiin saakka. Vaikka Petrovskaja väittää itseään
edellä mykäksi, hän jatkaa suvun perinnettä kirjoittamalla.
Petrovskaja tutkii arkistoja ja
nettiä. Hän käy muuallakin kuin Varsovassa, esimerkiksi Mauthausenin keskitysleirissä Itävallassa. Moskovaan turvallisuuspoliisin
arkistoon hän ei tohtinut mennä, mutta löytää Berliinistä ulkoministeriön
arkistosta käyttökelpoisia tietoja.
Juutalaisten esivanhempien
elinaika osui ajoista hirveimpään. Varsovassa oli getto, Puolassa Oświęcim
(Auschwitz) ja Kiovassa Babi Jar. Siihen liittyy kirjan nimi, Ehkä Esther. Hän
oli Petrovskajan isän isoäiti, mutta isä ei ollut varma hänen nimestään. Kun
muu perhe pakeni ennen Babi Jarin joukkoteloituksia, huonokuntoinen isoäiti ei
päässyt pakenemaan.
Luin Ehkä Estherin tosikertomuksena Katja Petrovskajan suvusta, tietysti
täydennettynä hänen omilla tulkinnoillaan. Kirjassa on jopa muutama valokuva.
Petrovskajan virkkeet ovat
välillä pitkiä ja polveilevia, mutta teksti on siitä huolimatta sujuvaa
luettavaa. Suomentajalle tämä on ollut vaativa tehtävä, mutta hän on onnistunut
hyvin.
Katja Petrovskaja:
Ehkä Esther
Suomentanut Ilona
Nykyri
Tammen Keltainen
kirjasto 2015, 277 s.
Saksankielinen alkuteos Vielleicht
Esther 2014
***********
Ehkä Esther on ainoa Petrovskajan
tähän mennessä julkaisema romaani, joten sijoitan sen Helmet-haasteen kohtaan 4.
Kirjailijan ainoa teos.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.