François-René
de Chateaubriandin René löytyi sattumalta kirjastosta. Tiesin Chateaubriandin ennestään (muustakin kuin
pihvistä), mutta hänen kirjalliseen tuotantoonsa en ollut tutustunut. Kirjassa
on suomentaja Antti Nylénin ansiokas esipuhe ja selityksiä, jotka olivat hyödyllisiä
tässä yli kaksisataa vuotta vanhassa teoksessa.
Chateaubriand kertoo liiallisen haaveilun ja
yksinolon seurauksista. Lainaan esipuhetta:
”Renéssä hän kuvaa ”tunteiden
häilyvyyttä” ja synkkämielisyyden syntiä tarkasti ja tuskaisen innoittuneesti –
vain tuomitakseen sen jyrkästi lopussa.”
René on päätynyt Amerikkaan. Siellä
hän kertoo elämäntarinansa ottoisälleen natchez-intiaani Chactasille ja
lähetyspappi Souëlille, jotka halusivat tietää, miksi hän oli jättänyt
Euroopan. René oli hyvästä suvusta. Hänen äitinsä oli kuollut synnytykseen.
Ainoa ihminen, johon hänellä oli lämpimät välit, oli isosisko Amélie. Kun isä
kuoli, René harkitsi luostaria, mutta valitsikin matkustelun. Lontoo, Rooma, Kaledonia...
Matkoilta René ei kokenut oppineensa mitään. Palattuaan Ranskaan hän tunsi
itsensä yksinäiseksi ihmisten keskellä.
”Ryhdyin tutkiskelemaan
sydäntäni, miettimään, mitä oikeastaan tahdoin. Sitä en tiennyt, mutta äkkiä
sain päähäni, että metsissä olisi minun kotini.”
Yksinäinen piilopaikka luonnon
keskellä ei tuottanut onnea, vaan lisää elämän tuskaa. René päätti tehdä
itsemurhan, mutta siitä hänet pelasti sisko Amélie. Amélie tunsi oikeaa,
todellista tuskaa, jonka syyn ymmärrettyään René itse kärsi ensimmäistä kertaa.
”Voih, ystäväni, silloin sain
tuta, millaista oli vuodattaa kyyneliä sellaisen kärsimyksen vuoksi, joka oli
tyystin muuta kuin kuvitteellinen!”
Amélien mentyä luostariin René
päätti matkustaa Amerikkaan.
René on hieman pateettiselta tuntuva kertomus
nuoresta synkistelevästä miehestä, joka etsii paikkaansa maailmassa. Chateaubriandia pidetään yhtenä ensimmäisistä
romantiikan edustajista ranskalaisessa kirjallisuudessa, joten olihan häneen hyvä
tutustua.
François-René de Chateaubriand: René
Suomentanut Antti Nylén
Faros 2018, 2. painos, 84 s.; 1. painos 2006
Ranskankielinen alkuteos René 1802 (osana teosta Le Génie du christianisme)
***********
Antti Nylén sai Maurice de Coppet -käännöspalkinnon vuonna 2013 Charles Baudelairen Pahan kukkien suomennoksesta. Sijoitan Renén Helmet-haasteen kohtaan 14. Kirjan kääntäjä on voittanut Mikael Agricola -palkinnon tai muun käännöspalkinnon.
Useampi vuosi sitten tuli luettua Viimeinen abenserragi joka ei nyt suuresti hätkäyttänyt mutta oli kuitenkin mukava välipalakirja, joten jotain muutakin Chateaubriandia on ollut aatoksissa lukea...
VastaaPoistaKävin nyt lukemassa postauksesi. Välipalakirjana Renékin menee hyvin.
Poista