Suomalaiseen
yhteiskuntajärjestykseen tottuneena luin Särkyneen huhtikuun ensimmäisiä lukuja
kauhistuneen ihmetyksen vallassa. Onko Albaniassa todella ollut voimassa
verikostoa tarkasti säätelevä ohjeistus? Niin tarkka, että määräykset ovat
yksityiskohtaisia. Murhaajan on käännettävä vainaja selälleen ja asetettava
kivääri hänen päätään vasten. Murhaajan on osallistuttava hautajaisiin. Yleensä
hän saa murhatun suvulta kuukauden mittaisen armonajan, jonka jälkeen hänet saa
tappaa. Sen jälkeen kostetaan hänen kuolemansa, ja sen jälkeen seuraava, ja
taas seuraava, loputtomiin. Jos tuollaiset säännöt ovat olleet voimassa, niin
milloin?
Tätä
piti selvittää, ja sääntökokoelma on todella olemassa. Se on nimeltään Kanun, ja
Kadare viittaa siihen Särkyneessä huhtikuussa usein. Kanun on vuosisatoja vanha
ja alun perin tietysti suullinen. Sitä on noudatettu Albanian pohjoisosien
ylänköalueella. Kommunistisessa Albaniassa se ei ollut käytössä, mutta
Wikipedian englanninkielisessä laitoksessa väitetään, että jotkut osat
Kanunista olisivat palanneet käyttöön. Kanunissa on määräyksiä, jotka koskevat muitakin asioita kuin vain verikostoa. Sen ohjenuorana ovat vieraanvaraisuus ja kunnia.
Nuori
Gjorg joutuu kostamaan veljensä kuoleman, vaikka kysyykin, miksi. Murhan
jälkeen hän vie verirahat prinssille, jolle Kanunin mukaan on maksettava. Särkyneen
huhtikuun alku on kirjan paras osa. Siinä kuvataan Gjorgin tekemä murha ja
hänen pitkä matkansa prinssin linnoitukseen. Toisen näkökulman verikostoon tuo
tiranalainen kirjailija, joka tuo nuoren vaimonsa ylängölle ja selittää hänelle
Kanunia. Kirjailija katselee tapahtumia kuin teatterin näyttämöllä. Kolmas näkemys
on prinssin alaisen verikostonvalvojan, joka kerää maksut ja suhtautuu niihin
kuin mihin tahansa tulonlähteeseen, samanlaiseen kuin vaikka myllystä saatavat
tulot.
Alun
jälkeen Särkynyt huhtikuu saavuttaa saman voiman lopussa, kun ylänkö ja Gjorgin
kohtaaminen vaikuttavat kirjailijan nuoreen vaimoon niin, että hän ”vaikutti
oudolta ja vieraantuneelta, pelkältä vartalolta joka oli jättänyt sielunsa
ylängölle”.
Ismail
Kadare on esiintynyt Nobel-veikkauksissa vuosien ajan. Valitettavasti Särkynyt
huhtikuu on jouduttu kääntämään välikielen eli ranskan kautta.
Albanialaiseen verikostoon ovat tutustuneet myös Elma Ilona ja Satu.
Ismail Kadare: Särkynyt huhtikuu
Ranskankielisestä käännöksestä suomentanut Annikki Suni
Gummerus 2006. 225 s.
Albaniankielinen alkuteos Prilli i thyer, 1978
Ilahdun aina kun joku tämän lukee. Itselleni Särkynyt huhtikuu oli yksi viime vuoden vaikuttavimmista lukuelämyksistä.
VastaaPoistaEn ollut lukenut Kadarea aiemmin ja tämä sattui olemaan kirjastossa. Ehdottomasti lukemisen arvoinen kirja!
PoistaKanun kyllä herätti "Miten tällaista voi olla??" -henkisiä ajatuksia.
VastaaPoistaKannattaa lukea myös Kolme surulaulua Kosovolle!
Kiitos vinkistä! Kolme surulaulua Kosovolle voisi olla seuraava Kadareni.
PoistaTodella rankka teema tässä kirjassa, kostonkierrettä on vaikea ymmärtää.
VastaaPoistaTeema on rankka, mutta loppujen lopuksi kirja ei ole. Sen tunnelma on surumielinen ja joskus jopa unenomainen.
Poista