Kirjassa
kerrotaan kolmesta arabista Lontoossa. Lamis on alun perin Irakista. Hän on
joutunut pakenemaan sieltä jo lapsena perheensä kanssa. Hänen vanhempansa ovat
pakottaneet hänet naimisiin rikkaan Lontoossa asuvan arabin kanssa. Nyt Lamis
on eronnut. Hän on yrittänyt uutta elämää Dubaissa, mutta siellä on tullut
ongelmia. Kirjan alussa hän palaa Lontooseen. Amira on Marokosta. Hän on korkean
tason ilotyttö, mutta nyt pikku hiljaa pulskistumassa ja vanhenemassa. Samir on
libanonilainen homoseksuaali. Homoudesta huolimatta hänellä on Beirutissa vaimo
ja viisi lasta.
Lamis
on koko kirjan ajan hämmentynyt ja päättämätön. Hän on ollut miehensä ja
anoppinsa vallan alla. Nyt hän haluaisi päästä sisälle englantilaiseen elämään,
mutta ei tiedä, miten. Hän ja englantilainen Nicholas ovat rakastuneet, mutta
Lamis ei osaa päättää, muuttaako yhteen Nicholasin kanssa, eikä edes,
tutustuttaako tämän poikaansa.
”Mitä minulla on tekemistä kaiken tämän kanssa? Mitä minä annan tälle paikalle, muuta kuin hämmennykseni ja askelteni kaiun, vaaliuurnan peruuttamattoman kolahduksen? Kuinka minä pääsisin tämän paikan sydämeen? Kuinka saisin sen näkemään itseni?"
Amiralle
Lontoo merkitsee keinoa tehdä rahaa ja nostaa elintasoa. Samirille Lontoo on
vapautta. ”Totuus oli, että Lontoo merkitsi vapautta, jota saattoi hengittää.”
Samirin mukana kulkee pieni apina, johon liittynee symboliikkaa, jota en
ymmärtänyt.
Kaukana
Lontoossa on päältä kepeä, mutta pinnan alla on syvempiä virtauksia. Amiran ja
Samirin hahmot on kirjoitettu alussa humoristisiksi, mutta myöhemmin lyhyissä
katkelmissa paljastetaan heidän rankat taustansa. Loppua kohti Amiran tarinaan
tulee traagisia piirteitä. Rakenteeltaan kirja on hyppelehtivä. Lamisin, Amiran
ja Samirin kertomukset jäävät aika erillisiksi.
Kirjailija
Hanan al-Shaikh on libanonilainen ja asuu nykyisin Lontoossa. Kaukana Lontoossa on hänen tunnetuimpia teoksiaan ja se on käännetty monelle kielelle. Suomalaisen laitoksen kansi ei ole onnistunut. Minusta kannen
hunnutettu nainen ei kuvaa tätä kirjaa. Siitä ilahduin, että kirja on käännetty
suoraan arabiasta. Suomentaja on itse professori Jaakko Hämeen-Anttila.
Hanan al-Shaikh: Kaukana Lontoossa
Suomentanut Jaakko Hämeen-Anttila
Gummerus 2003. 539 s.
Arabiankielinen alkuteos Innaha Lundun, ya azizi, 2001
Tämä kuuluu niihin, jotka jäi minulta kesken. Jotenkin kirja ei vain alussa siepannut mukaansa ja lopetin aika pian. Se on kuitenkin edelleen hyllyssäni joten ehkä saa uuden yrityksen joskus. Kirja kertoo toisesta kulttuurista ja sen vuoksi innoissani tartuin siihen. Hienoa tuo suoraan arabiasta suomennos.
VastaaPoistaKirjan tyyli on sellainen, että siihen sisään pääseminen voi viedä aikansa. Minä luin tämän kyllä aika nopeasti. Minunkaan odotukseni eivät aivan täyttyneet.
PoistaKansi ei aivan sytytä, mutta maahanmuuttotarinat kiinnostavat joten tätä voisi harkita. Kiitos kirjaesittelystä!
VastaaPoistaKannen vuoksi en olisi tätä lainannut! Sain vinkin muualta.
Poista