Nigerialainen Wole Soyinka sai
Nobelin kirjallisuuspalkinnon ensimmäisenä afrikkalaisena vuonna 1986.
(Kannattaa muuten lukea Mafalala-blogin kirjoitus Onko afrikkalaista kirjallisuutta olemassa?) Olen lukenut
aikaisemmin Soyinkan omaelämäkerrallisen teoksen Aké – lapsuusvuodet, josta
pidin kovasti.
Tulkit on ilmestynyt vuonna 1965
eli vain viisi vuotta Nigerian itsenäistymisen jälkeen. Kirjan satiiri
kohdistuu korruptoituneisiin poliitikkoihin sekä uuteen yläluokkaan,
esimerkiksi yliopisto-opettajiin, jotka yrittävät matkia englantilaisten tapoja
(juhlissa on tärkeää, että naisilla on hansikkaat, ja muuta vastaavaa). Yksi
päähenkilöistä kutsuukin Nigerian rikkaita ”uusiksi valkoisiksi”.
Tulkit ei ole humoristinen teos,
vaikka edellä sanotun lisäksi siihen voisi viitata lehtimies Sagoen
ulostepainotteinen purgatismi-filosofia. Kirjassa seurataan muutamaa kaverusta.
He ovat hyvin koulutettuja ja hyvissä asemissa, osa on opiskellut Englannissa
tai Yhdysvalloissa. He eivät kuitenkaan kuulu englantilaisten matkijoihin.
En oikein saanut otetta
Tulkeista. Ensimmäisiä pariakymmentä sivua luin todella kauan, eikä loppukaan
mennyt sujuvasti. Kieli oli välillä hankalan kiemuraista. Ja jotenkin en saanut
kasatuksi kokonaiskuvaa ystävysten elämän palasista. Hämmennystä lisäsi
tarinaan ilmestynyt mies, joka kutsui itseään Lasarukseksi ja joka väitti
kuolleensa oikeasti ja heränneensä kuolleista arkussa. Samalla hän oli sanojensa
mukaan muuttunut mustasta albiinoksi. Tuo jakso on ainoa, jossa mainitaan tulkit ja tosielämän tapahtumien tulkitseminen. Tosin jo aiemmin kaksi
ystävyksistä puhuu menneisyydestä ja kuolemasta:
” ‒ Puhut aina menneisyydestä, aivan kuin sillä ei olisi sijaa luonamme.
‒ Sen pitäisi olla kuollut. En tarkoita ainoastaan ruumiillista loppumista. Ei, tarkoitan yhteiskunnan rakenteen fossiileja, elävän puun kuolleita oksia, rungon kuollutta kaarnaa. Kun ihmiset kuolevat, kuolevatpa millä tavalla hyvänsä, ei pitäisi olla väliä sillä, mitä he olivat meille. He ovat eläville velkaa sen, että heidät unohdetaan nopeasti, hyödyllisesti. Uskokaa minua, kuolleilla ei pitäisi olla kasvoja.”
Tulkit ei siis avautunut minulle,
mutta suosittelen tuota toista lukemaani Soyinkan kirjaa Aké – lapsuusvuodet.
Wole Soyinka: Tulkit
Suomentanut
Risto Lehmusoksa
Tammen
Keltainen kirjasto 1980, 313 s
Englanninkielinen alkuteos The Interpreters 1965
Kokemuksesi vastaa mielikuvaani Soyinkan tuotannosta, en ole lukenut häneltä mitään. Voisi olla paikallaan lukea, mutta suosituksesi mukaisesti taidan koittaa löytää tuon toisen... Oli mukavaa huomata linkki tekstiini :)
VastaaPoistaTekstisi laajentaa mukavasti näkökulmaa! Tulkit oli pettymys tuon omaelämäkerrallisen Aké-kirjan jälkeen.
Poista