John
Steinbeck on suuria suosikkikirjailijoitani. Olin hämmästynyt, kun huomasin,
että häneltä ilmestyi tänä vuonna Keltaisessa kirjastossa kirja, josta en ollut
kuullutkaan. Routakuun aika on
ilmestynyt suomeksi aikaisemmin kirjakerhon yhteisniteessä 1989, mutta sitä en
ollut huomannut.
Kirja
on vuodelta 1942 ja se kuvaa nimeämätöntä valloitusarmeijaa jonkun pohjoisen
maan kaupungissa. Johtajaa seuraavat valloittajat on helppo ymmärtää saksalaisiksi ja vallattu maa lienee Norja. Routakuun aika oli kielletty
Saksassa ja Saksan miehittämissä maissa, eikä sitä tietysti julkaistu
liittolaismaassakaan.
Alku
on farssimainen, kun miehittäjien päällikkö eversti Lanser tulee tapaamaan
pormestari Ordenia ja pormestarinna valmistelee miestään tapaamiseen. Tunnelmat
vakavoituvat nopeasti ja synkkenevät ajan kuluessa ja miehityksen jatkuessa. Miehitysarmeijan
upseereja kuvataan enemmän kuin kaupunkilaisia, eikä heilläkään mene hyvin.
Kaupunkilaisista löytyy vastustushalua ja urheita tekoja pormestarin keittäjästä
nuoreen naiseen, jonka mies tapettiin miehityksen alussa.
Vaikka
Routakuun aika on kirjoitettu toisen
maailmansodan aikaan, niin sen sanoma ei ole vanhentunut. Jo siksi suosittelen kirjaa kaikille, sen lisäksi, miten hienosti Steinbeck on sen kirjoittanut. Sanoman kertoo pormestari
Orden puhuessaan eversti Lanserille:
”Ihmiset eivät pidä siitä että heidät valloitetaan, herra eversti, ja siksi heitä ei voi valloittaa. Vapaat miehet eivät voi aloittaa sotaa, mutta kun sota on aloitettu, he voivat taistella vastaan vaikka ovat tappiolla. Laumaihmiset, yhden johtajan seuraajat, eivät pysty siihen ja siksi laumaihmiset aina voittavat taistelut ja vapaat ihmiset voittavat sodat.”
Suositun
kirjailijan uudelleen ilmestynyttä kirjaa on luettu paljon. Arvioita mm. blogeissa Luettua elämää, Oksan hyllyltä ja Eniten minua kiinnostaa tie (jossa on näköjään lainaus samasta kohdasta, jonka minä valitsin).
John Steinbeck: Routakuun aika
Suomentanut
Pirkko Talvio-Jaatinen
Tammen
Keltainen kirjasto 2016, 149 s.
Aiemmin julkaistu SSKK:n
yhteisniteenä 1989
Englanninkielinen
alkuteos The Moon is Down 1942
Tämä oli kyllä hyvä kirja. Kirjassa oli Steinbeckin mustaa huumoria vakavasta aiheesta. Ajatella kirja on todella vanha, julkaistu 1942.
VastaaPoistaTelkkarissa oli norjalainen tv-sarja Miehitetty talvella ja ajattelin tätä kirjaa, kun katsoin sarjaa. Jo Nesbon en tiedä vinkki vai käsis vai mikä oli Miehitetyn pohjana. Luki sarjan alussa.
Saksahan miehitti myöskin Norjan toisen maailmansodan aikana monen muun maan ohessa, Venäjä miehitti myöskin ja viime aikoinakin on sitä harrastanut.
Harmi, minulta on taas tuo sarja jäänyt kokonaan huomaamatta.
PoistaSteinbeck oon myös minun suosikkikirjailijoitani. Luin Routakuun ajan aivan innoissani, koska se oli niin tuttua Steinbeckia ja toisaalta myös aivan uusi juttu, koska en ollut kirjasta kuullutkaan aiemmin.
VastaaPoistaPormestari Ordenista kasvoi sankari, ja tuo lainaus kirjasta on loistava ja niin tosi!
Minustakin oli hienoa löytää aivan "uusi" Steinbeck!
PoistaKirjan arvoa vain nostaa se, että se on ollut kielletty kirja niin monessa maassa. Steinbeeck osasi tiivistää vahvan viestin tähän lyhyeen kirjaan. Olen itse innostunut Steinbeckistä vasta näin blogiaikana, ja on hienoa että häneltä vielä ilmestyy uusia käännöksiä.
VastaaPoistaSinulla on sitten varmaan vielä hienoja Steinbeckeja kokematta.
PoistaSteinbeckin erinomaisuutta on sanoa asia suhteellisen tiiviisti ja selkeästi. Juuri tätä en ole lukenut mutta useita teoksia kuitenkin.
VastaaPoistaTämäkin kannattaa lukea. Lyhyt ja tiivis kirja, jolla on sanoma.
Poista(koulun jälkeen en häntä lukenut, muutama kirja odottaa hyllyssäni)
VastaaPoistaMikä ruattiks tai englanniks?
VastaaPoistaMånen har gått ner, näin sen tos alhaal.
PoistaKirjoitan aina käännöskirjojen alkuperäisen nimen postauksen loppuun.
PoistaLue tämä, jos et ole vielä lukenut. Suosittelen!
(hyvä tapa, minäkin yritän usein)
Poista