perjantai 1. heinäkuuta 2016

Kuukauden nobelisti George Seferis: The King of Asine


Must sink who carries the great stones.
The King of Asine sisältää valittuja runoja neljästä George Seferiksen runokokoelmasta. Runot on kirjoitettu pääosin 1930-luvulla. Seferis sai Nobelin palkinnon vuonna 1963.

Eniten runoja on kokoelmasta Myth of Our History. Kun kreikkalainen kirjoittaa historian myyteistä, niin painolastia on paljon. Kirjoitukseni alussa oleva säe on parissakin runossa. Runon Remember the Baths by Which You Were Slain ensimmäinen säkeistö:

I woke with this marble head in my hands
Which tires my elbows and I do not know where to put it;
It was falling into the dream as I was rising from the dream
Thus our lives joined and it will be hard for them to disentangle. 

Runojen sanastossa esiintyvät usein jähmettyneet ja särkyneet veistokset. Lukijan olisi hyvä tuntea kreikkalaista mytologiaa, jotta runot aukeaisivat kunnolla. Ainakaan minun pintapuolinen tietoni ei riittänyt. Tiedän kyllä argonautit, Oresteen ja Kassandran, mutta Seferis kietoo myyttejä myöhempään elämään tavalla, joka vaatisi syvempää tuntemusta.

Myyttien lisäksi runoissa esiintyy Kreikan luonto ja maisema. Toistuvia sanoja ovat meri, saari, pinja ja muut puulajit. Meri edustaa myös aikaa.

Seferis asui joitakin vuosia muualla Euroopassa opiskelijana ja diplomaattina. Se näkyy esimerkiksi runossa The Return of the Exile, jossa palaaja ei löydä kotimaataan muistelemansa kaltaisena.

’My old friend reflect a while
Slowly you will become accustomed
Your dreams have built
An unsubstantial land with laws
Alien to the world of men.’


Jokken runonurkassa on myös kirjoitettu Seferiksestä.

George Seferis: The King of Asine
Kreikan kielestä kääntäneet Bernard Spencer, Nanos Valaoritis ja Lawrence Durrell
John Lehmann 1948, 82 s.

4 kommenttia:

  1. Seferistä lukisi kyllä enemmänkin, mutta suomenkielistä materiaalia on ilmeisen vaikeaa löytää.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin, häneltä on suomennettu ilmeisesti vain joitakin yksittäisiä runoja, niitä, joita mainitset omassa postauksessasi. Siksi minäkin jouduin lukemaan englanniksi.

      Poista
  2. Kreikkalainen mytologia ei ole ihan hallussa, joten luulen etten välttämättä pääsisi näihin runoihin sisälle siten kuin niiden kirjoittaja on ehkä ajatellut. Toisaalta voihan runoja tulkita, miten sattuu. :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuo on ihan totta: kukin lukija ymmärtää runot ihan omalla tavallaan.

      Poista

Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.