Must sink who carries the great stones.
The
King of Asine sisältää valittuja runoja neljästä
George Seferiksen runokokoelmasta. Runot on kirjoitettu pääosin 1930-luvulla.
Seferis sai Nobelin palkinnon vuonna 1963.
Eniten runoja on kokoelmasta Myth of Our History. Kun kreikkalainen
kirjoittaa historian myyteistä, niin painolastia on paljon. Kirjoitukseni alussa oleva säe on parissakin runossa. Runon Remember the Baths by Which You Were Slain
ensimmäinen säkeistö:
I
woke with this marble head in my hands
Which
tires my elbows and I do not know where to put it;
It
was falling into the dream as I was rising from the dream
Thus
our lives joined and it will be hard for them to disentangle.
Runojen sanastossa esiintyvät usein
jähmettyneet ja särkyneet veistokset. Lukijan olisi hyvä tuntea kreikkalaista
mytologiaa, jotta runot aukeaisivat kunnolla. Ainakaan minun pintapuolinen
tietoni ei riittänyt. Tiedän kyllä argonautit, Oresteen ja Kassandran, mutta Seferis
kietoo myyttejä myöhempään elämään tavalla, joka vaatisi syvempää tuntemusta.
Myyttien lisäksi runoissa
esiintyy Kreikan luonto ja maisema. Toistuvia sanoja ovat meri, saari, pinja ja
muut puulajit. Meri edustaa myös aikaa.
Seferis asui joitakin vuosia muualla
Euroopassa opiskelijana ja diplomaattina. Se näkyy esimerkiksi runossa The Return of the Exile, jossa palaaja ei löydä kotimaataan muistelemansa kaltaisena.
’My
old friend reflect a while
Slowly
you will become accustomed
Your
dreams have built
An
unsubstantial land with laws
Alien
to the world of men.’
Jokken runonurkassa on myös
kirjoitettu Seferiksestä.
George
Seferis: The King of Asine
Kreikan
kielestä kääntäneet Bernard Spencer, Nanos Valaoritis ja Lawrence Durrell
John
Lehmann 1948, 82
s.
Seferistä lukisi kyllä enemmänkin, mutta suomenkielistä materiaalia on ilmeisen vaikeaa löytää.
VastaaPoistaNiin, häneltä on suomennettu ilmeisesti vain joitakin yksittäisiä runoja, niitä, joita mainitset omassa postauksessasi. Siksi minäkin jouduin lukemaan englanniksi.
PoistaKreikkalainen mytologia ei ole ihan hallussa, joten luulen etten välttämättä pääsisi näihin runoihin sisälle siten kuin niiden kirjoittaja on ehkä ajatellut. Toisaalta voihan runoja tulkita, miten sattuu. :D
VastaaPoistaTuo on ihan totta: kukin lukija ymmärtää runot ihan omalla tavallaan.
Poista