Mitä
korona-aikana voisi lukea? No, esimerkiksi James Joycen Odysseuksen.
Minulla on ollut hyllyssä vuosikausia Pentti Saarikosken suomennos. En
saanut aloitetuksi lukemista, koska kuvittelin kirjan olevan liian hankala. Nyt
oli hyvä hetki paneutua Odysseukseen.
Luulin,
että Odysseus on kokonaan Leopold
Bloomin tajunnanvirtaa. Näin ei ollut. Bloomin ohella kirjassa on toinen
päähenkilö Stephen Dedalus ja myös muutaman muun sisäistä puhetta seurataan.
Onpa kirjassa kertojakin.
Päähenkilöt:
Leopold
Bloom, 38-vuotias sanomalehden ilmoitushankkija, juutalainen. Tietää paljon,
mutta tuttavat pitävät hänen selittelyjään joskus rasittavina. Naimisissa
laulaja Marionin (Mollyn) kanssa. Tytär Milly on ensimmäistä kertaa poissa
kotoa valokuvaajan opissa. Poika Rudy on kuollut muutama päivä synnytyksen
jälkeen. Vaimo
ja lapset käyvät Bloomin mielessä monta kertaa päivän aikana.
Stephen
Dedalus, 22-vuotias, yliopistotutkinnon suorittanut, laajalti sivistynyt, opettaa koulussa, mutta irtisanoutuu. Haluaa kirjailijaksi. Juo liikaa. On ollut
Pariisissa jatkamassa opintojaan, mutta on joutunut palaamaan Dubliniin äidin
kuoltua. Äidin kuolema vaivaa Stephenia edelleen.
Edellä
mainittujen lisäksi kirjassa on valtavan paljon muita henkilöitä. Usein
esiintyvät Stephenin isä Simon, jonka Bloom tuntee hyvin, sekä Stephenin ystävä
lääketieteen opiskelija Buck Mulligan. Jotkut vain vilahtavat ja jäävät
nimettömiksi, kuten sokea pianonvirittäjä ja mystinen sadetakkiin pukeutunut
mies. Jos lukiessa unohtuu, kuka kukin on, niin netistä on apua: joyceproject people.
Odysseus on
yhdenpäivänromaani. Päivä on torstai 16.6.1904. Kirjassa on kolme pitkää lukua,
mutta mielenkiintoisempi jaottelu on lukujen sisällä olevat kohtaukset. Ne on
erotettu toisistaan vain pitkällä viivalla. Netistä löytyy kaksi Joycen
ystävilleen tekemää lukuohjetta, joissa kohtaukset on nimetty Homeroksen
Odysseian mukaan alkaen Telemakhoksesta ja päättyen Penelopeen. Bloomin päivä
lyhyesti: aamiainen kotona (hän vie vaimolle aamiaisen sänkyyn), asioilla
kaupungilla, kylpylässä, ystävän hautajaisissa, sanomalehden toimituksessa,
yksin lounaalla, kirjastossa, kaupungilla, pubissa syömässä, toisessa pubissa
keskustelemassa, rannalla, jossa hän katselee tyttöjä, synnytyssairaalan
salakapakassa, bordellissa, hevosajurien yösuojassa, kotona. Joissakin kohdin
Bloomin ja Stephenin reitit sivuavat toisiaan, esimerkiksi toimituksessa ja
kirjastossa. Loppupuolella bordellissa, yösuojassa ja Bloomin kotona he ovat
yhdessä. Bloomin reittiä seurataan osan aikaa katu kadulta. Olen käynyt
Dublinissa, joten reitti oli helppo kuvitella mielessään kartan avulla.
Kohtaukset
on kirjoitettu eri tyyleillä. Lehden toimituksessa kerronta on rytmitetty
väliotsikoilla ikään kuin painetussa
lehdessä. Bordellissa tyyli muuttuu suorastaan psykedeeliseksi
hallusinaatioineen. Bloom keskustelee kuolleen isoisänsä kanssa ja Stephen kohtaa äitinsä haamun.
Sairaalassa tapahtuvassa kohtauksessa tyyli muuttuu lähes kappale kappaleelta vuosisatojen
takaisesta kohti modernia. Yhden kappaleen Saarikoski on suomentanut tähän
tapaan: ”Yxi waeltawa mies seisoip talon uksell yön suwsa.” Erikoisin
tyyli on kohtauksessa Ithaka, jossa Bloom ja Stephen keskustelevat matkalla
Bloomin kotiin ja joka jatkuu Bloomin kotona. Kertomusta vievät eteenpäin
kysymykset, jollaisia opettaja voisi esittää oppilaalle luetusta tekstistä.
”Mitä paralleeleja reittejä kulkivat Bloom ja Stephen paluumatkalla?”
”Oliko Bloom keskustellut samanlaisista aiheista nokturnien vaellusten aikana menneisyydessä?”
Odysseuksessa käsiteltyjen aiheiden kirjo on
niin laaja, että voisi sanoa sen sisältävän kaiken arkipäiväisistä
yksityiskohdista elämän suuriin kysymyksiin syntymään ja kuolemaan. Odysseuksen kirjoittamisen aikaan
Irlanti ei ollut itsenäinen, vaan osa Iso-Britannian ja Irlannin unionia.
Historiaa ja maassa nousevia itsenäisyyttä vaativia virtauksia kosketellaan
päivän aikana monta kertaa. Useita historiallisia henkilöitä mainitaan nimeltä.
Katolilaisuus on tietysti myös esillä, samoin juutalaisuus ja
juutalaisvastaisuus. Yhdestä kapakasta Bloom joutuu pakenemaan, kun pelkällä
nimellä ’kansalainen’ kutsuttu juutalaiskeskustelusta kiihtynyt humaltunut mies
on käymässä hänen kimppuunsa. Shakespeareen viitataan Odysseuksessa usein. Kirjallisuus on Stephenin alaa. Hienossa Skylla
ja Kharybdis -kohtauksessa kirjastossa keskustellaan Shakespearen
henkilöhistorian yhteydestä hänen tuotantoonsa. Stephen puolustaa käsitystään,
että Hamletin isässä Shakespeare kuvasi itseään. Merkitykseltään pieni, mutta Odysseuksen yksityiskohtaisuutta kuvaava
asia, joka pomppaa esille vähän väliä, on Ascotin kultapokaalijuoksu, josta
kaikki miehet tuntuvat lyövän vetoa. Vihjeitä vaihdetaan ja yllättävää
lopputulosta päivitellään. Tarkistin, että 16.6.1904 kyseisen juoksun voitti hevonen
nimeltä Throwaway, joka Saarikoskelta on saanut nimen Heitä-pois. Esimerkkinä
siitä, mitä kaikkea kirjassa todella mainitaan, voin sanoa Bobrikoffin murhan
ja koivupuun Suomalaisten Maasta.
Odysseus ei ollut niin vaikea luettava
kuin alun perin luulin. Keskittymistä se vaati tavallista enemmän. Netistä
löytyisi selityksiä lähes lause lauseelta, mutta en halunnut lukea niitä, vaan
muodostaa oman käsitykseni. Latinan- ja italiankielisten lainausten käännökset
jouduin katsomaan. Minun kirjoitukseni on pelkkä pintaraapaisu Odysseuksesta. Kirjaa voisi tutkia
vaikka koko ikänsä pääsemättä selville kaikista sen merkityksistä.
Laitan loppuun vielä otteen
Stephenin ajatuksista, kun hän kulkee aamupäivällä rannalla.
”Hänen varjonsa meni kivien yli hänen kumartuessaan, päättyi. Miksi ei päättymättä etäisimpään tähteen? Pimeässä ne ovat tuolla tämän valon tuolla puolen, pimeys joka loistaa valkeudessa, Kassiopeian delta, maailmoja. Minä istuu siellä kädessään auguurin saarnisauvansa, jalassa lainatut sandaalit, päivällä lyijynharmaan meren äärellä, näkymätön, sinipunaisessa yössä kävellen jylhien tähtien vallan alaisena. Tämä päättynyt varjo lähtee minusta, miehenmuoto, väistämätön, huudan sitä takaisin. Päättymätön, olisiko se minun, minun muotoni muoto?”
Odysseuksesta on kirjoitettu myös
blogeissa Nipvet (alkuperäinen englanninkielinen) ja Jokken kirjanurkka.
James Joyce: Odysseus
Suomentanut Pentti Saarikoski
Tammen Keltainen kirjasto 1996, 6. painos, 722 s. (1. painos 1964)
Englanninkielinen alkuteos Ulysses 1922
***********
Helmet-haaste: 3. Kirja, johon suhtaudut ennakkoluuloisesti. Ennakkoluuloisuuteni koski sitä, pystynkö lukemaan kirjan.
Hienoa Margit, tiivis hyvä bloggaus. Minulle kävi niin, että lopulta ymmärsin enemmän paikoin Joycen tekstistä kuin Saarikosken suomennoksesta :)
VastaaPoistaAlkuperäistä tekstiä olisi varmaan ollut hyvä seurata. Jotain pätkiä luin netistä.
PoistaHyvä ja kiinnostava postaus, kiitos tästä. En ole tätä lukenut. Olimme pari kesää sitten Irlannissa ja siellä Joyce tuli esille monessakin yhteydessä, koska irlantilaiset ovat kovasti ylpeitä hyvistä, maailmankuuluista kirjoilijoistaan. Ehkäpä jonakin päivänä tartun tähän.
VastaaPoistaIrlannista on tosiaan tullut paljon tunnettuja kirjailijoita. Sinunhan olisi helppo lukea Ulysses, etkä tarvitsisi suomennosta.
Poistamielenkoontoista luettavaa, hän kokeillut monta erityyliä, olen kävellyt näitä katujakin Dublinissa. Viimeinen feministinen kappale vaimon jutteluista ehkä parasta, modernia, sata vuotta edessä ajasta:
VastaaPoistahttp://hannelesbibliotek.blogspot.com/2016/09/mrs-marion-blooms-sid-617-823-ulysses-6.html
hieno katumaalaus Stephenistä Dublinissa:
VastaaPoistahttp://hannelesbibliotek.blogspot.com/2016/08/james-joyces-litterara-alter-ego-ulysses.html
Kiitos kommenteista! Mollyn monologi kirjan lopussa on todella aivan omanlaisensa.
PoistaNo nyt!
VastaaPoistaHienoa että luit tämän, itse taidan jatkaa välttelyä :)
Olen halunnut lukea Odysseuksen "aina". Nyt tuli tehdyksi.
PoistaHieno teksti vaikeasta kirjasta! Luin itse Odysseuksen englanniksi muutama vuosi sitten erään kesäloman aikana, ja lukukokemus oli vähän kaksijakoinen. Toisaalta olin todella vaikuttunut Joycen taidoista ja joistain osista pidin paljonkin (kuten vaikkapa Mollyn loistavasta monologista lopussa!), toisaalta taas varsinkin Stephenin näkökulmasta kerrotut kohdat tuntuivat tarpeettoman monimutkaisilta. Yllätyin myös, kuinka vähän varsinaista "tajunnanvirtaa" Odysseuksessa oli, ja nekään eivät olleet kirjan vaikeinta antia. Jos luen joskus teoksen toistamiseen, luen sen ehkä suomeksi, joko Saarikosken tai Lehdon kääntämänä.
VastaaPoistaKiitos! Hieno suoritus tuo englanniksi lukeminen. Luen kirjoja englanniksi, mutta tuskin jaksaisin Ulyssesta. Varsin samanlaisia ajatuksia minulla lukiessa heräsi kuin sinun kertomasi.
Poista