Unkarilaisen László Krasznahorkain
Saatanatango ilmestyi jo vuonna 1985, mutta suomennettiin vasta viime
vuonna. Se kertoo muutamasta päivästä hylätyllä osuustilalla, josta ovat
lähteneet pois kaikki, jotka ovat kyenneet. Muutama ihminen sinnittelee vielä.
Erikoisen ihmisjoukon erikoisin
on tohtori, joka istuu ikkunan ääressä nojatuolissaan, eikä poistu siitä edes
nukkumaan. Hän juo pálinkaa, tarkkailee tilan muita asukkaita ja pitää heidän
tekemisistään kirjaa.
”Tarkkailulle suotuisten
olosuhteiden luominen ei ollut käynyt siis aivan kädenkäänteessä, ei;
järjestelmä oli hioutunut vuosien saatossa, päivä kerrallaan, itseruoskinnan,
rangaistusten ja yhä uusien harhaiskujen aiheuttamien kauhunväristysten kautta,
[- -]”
Tila ja sen asumukset ovat rappiolla.
Jäljelle jääneillä asukkailla on alussa suunnitelma pelastautumiseksi, mutta kun
he kuulevat, että entinen kuolleeksi luultu työtoveri Irimiás on elossa ja
tulossa paikalle, he alkavat odottaa häntä kuin vapahtajaa. Irimiásin poissaolon
syytä ei sanota suoraan, mutta siitä annetaan vihjeitä, joita lukija voi
tulkita. Irimiásia odotetaan kuin pelastajaa tai kuin Godota, mutta toisin
kuin Beckettin näytelmässä tässä Irimiás itse pääsee ääneen. Ei ole mikään ihme,
että kirjan mottona on Franz Kafkan lause ”Siinä tapauksessa haluan sittenkin
mieluummin odottaa”.
Tilan ja ihmisten surkeutta
korostaa kokoaikainen sade ja sen aikaansaama muta ja lieju, jossa ihmiset
rämpivät. Odotuksesta huolimatta tunnelma on ankea ja kurja. Ainoana ilona on pálinkan
juominen kapakassa. Kirjan ilmestymisen ajankohdan vuoksi tilaa tulee
pakostakin ajatelleeksi silloisen Unkarin kuvana. Toivottomuus ulottuu nuoriin,
joita kylässä on neljä alkoholisoituneen yksinhuoltajan lasta. Vanhimmat
tyttäret myyvät itseään, tai myisivät, jos olisi ostajia. Teini-ikäisestä
pojasta on hyvää vauhtia tulossa rikollinen. Nuorimmainen kehitysvammainen
tytär ei edes haluaisi elää. Hänen kohtaloonsa kietoutuu yliluonnollisia
vivahteita.
Saatanatango on synkkä tanssi. Sen askelten
seuraaminen ei ollut aina helppoa, mutta tahdissa kannatti pysyä loppuun saakka,
jossa pyörähdettiin vastapäivään.
”Eräänä lokakuun lopun aamuna,
vain hetkeä ennen kuin armottoman pitkien syyssateiden ensimmäiset pisarat
kastelivat suolaisen ja halkeilevan maan tilan länsilaidalla ( ja haiseva
mutameri muutti polut kulkukelvottomiksi aina ensimmäisiin pakkasiin saakka
estäen näin pääsyn myös kaupunkiin), Futaki heräsi kirkonkellojen soittoon.”
Saatanatango on jaettu lukuihin, joiden numerointiin on hyvä kiinnittää huomiota. Lukujen sisällä ei ole kappalejakoa ja virkkeet ovat usein pitkiä ja polveilevia. Kirjan suomentamisen on täytynyt olla todella haastavaa. Katsoin juuri Areenasta Helsinki Lit -käännöskirjallisuusfestivaalia, jossa suomentaja Minnamari Pitkänen ja kirjailija Riikka Pelo keskustelivat Saatanatangon kääntämisestä. He puhuivat tietysti kirjasta muutenkin ja myös kirjailija Krasznahorkaista. Keskustelu lienee katsottavissa Areenasta myöhemminkin.
László Krasznahorkai: SaatanatangoSuomentanut Minnamari Pitkänen
Teos 2019, 305 s.
Unkarinkielinen alkuteos Sátántangó 1985
Tietoisuudessani on ollut kirjana joka varmaan pitäisi lukea, ja kyllähän tämä sinunkin tekstisi siihen suuntaan osoittaa...
VastaaPoistaKyllä kannattaa lukea. Saatanatangoa voi tulkita monella tavalla. Siinä on paljon myös raamatullisia ulottuvuuksia.
Poista