lauantai 2. tammikuuta 2021

Kuukauden nobelisti Nelly Sachs: Kuoleman asunnoissa

 

Nelly Sachs oli juutalainen runoilija. Hän pakeni natseja Berliinistä Ruotsiin viime hetkellä vuonna 1940. Selma Lagerlöf auttoi paon onnistumisessa vaikutusvallallaan. Lagerlöf ja Sachs olivat olleet vuosia kirjeenvaihdossa. Sachs jäi sodan jälkeen Ruotsiin. Hän jakoi Nobelin kirjallisuuspalkinnon vuonna 1966 israelilaisen Samuel Agnonin kanssa.

Kuoleman asunnoissa on Sachsin ensimmäinen runokokoelma. Se on julkaistu Suomessa teoksessa Israelin kärsimys yhdessä runokokoelman Tähdenpimennys ja mysteerinäytelmän Eeli kanssa. Suomentaja on Aila Meriluoto.

Kokoelman aloittaa runo Oi savupiiput, jonka alussa on kaksi säettä Raamatusta.


Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu
ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
Job

 

OI SAVUPIIPUT
kuoleman nerokkaasti laadituissa asunnoissa,
kun Israelin ruumis savuun hajonneena
leijui ilman halki –
Nokikolarina sen tähti otti vastaan
ja mustui.
Vai oliko se auringonsäde?


Oi savupiiput!
Jeremian ja Jobin tomulle tiet vapauteen –
Kuka keksi teidät ja kivi kiveltä rakensi
savusta pakolaisille tien?


Oi kuoleman asunnot,
niin viihtyisiksi sisustetut
talon isäntää varten, joka ennen oli vain vieras –
Oi te sormet,
jotka laskitte kynnyksen
kuin veitsen elämän ja kuoleman väliin –


Oi te savupiiput,
oi te sormet,
ja Israelin ruumis savuna ilman halki!

 

Runojen aiheena ovat juutalaisten koettelemukset, ja varsinkin keskitysleirit. Kokoelma on jaettu neljään osaan: Sinun ruumiisi savuna ilman halki, Rukouksia kuolleen sulhasen puolesta, Ilmaan piirrettyjä hautakirjoituksia ja Kuoroja keskiyön jälkeen. Niissä toistuvat sanat tuhka, tomu, hiekka ja tähti. Muutama säe runosta Pelastuneitten kuoro:


Me pelastuneet,
yhä kalvavat meitä ahdistuksen madot.
Tähtemme on hautautunut tomuun.

 

Minulla on Saksasta ostettu kirja Das Buch der Nelly Sachs (Nelly Sachsin kirja), jossa Sachsia kutsutaan juutalaisten kohtalon suureksi runoilijaksi. Kirjassa on otteita Sachsin runokokoelmista vuosikymmenten ajalta ja useiden tutkijoiden analyysejä Sachsin tuotannosta. Esipuheen on kirjoittanut suomalainen Bengt Holmqvist. Muutama runo on kokoelmasta Kuoleman asunnoissa, joten pääsin vertaamaan Meriluodon suomennoksia alkuperäisiin. Ne olivat ainakin minun saksallani tulkittuina erinomaisia.

 

Nelly Sachs: Kuoleman asunnoissa (kirjassa Israelin kärsimys)
Suomentanut Aila Meriluoto
WSOY 1966, 2. painos
Saksankielinen alkuteos In den Wohnungen des Todes 1947

***********
Helmet-haaste 2021: kohta 38. Kirja on käännetty hyvin.

9 kommenttia:

  1. Vastaukset
    1. Sachsin runot olivat minulle uusia. Pitänee lukea myös Tähdenpimennys, joka on samassa kirjassa tämän kokoelman kanssa.

      Poista
  2. Sachsia en ole lukenut eikä ole muutenkaan juuri esillä, mutta nämä esimerkit kuulostavat kyllä kiinnostavilta...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sachs taitaa olla niitä vähiten tunnettuja nobelisteja.

      Poista
  3. Olen lukenut Sachsilta Israelin kärsimys teoksen, jossa oli runoja ja näytelmä nimeltään Eeli. Kirjan nimi oli minusta omituinen, enkä löytänyt siitä kyseistä Israelin kärsimystä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minun lukemani runokokoelma Kuoleman asunnoissa on nimenomaan kirjassa Israelin kärsimys.

      Poista
    2. Olen tainnut lukea tuonkin runon laput silmillä, mutta sen voi kyllä lukea muutenkin. Ehkä olisin tarvinnut kirjailijalta kirjan avaamista.
      Kyllä siinä oli Tähdenpimennys ja Kuoleman asunnot.
      Taisin kirjoitella omia runoja koko yön luettuani tuon kirjan. Tosi vahva lukukokemus.

      Poista
    3. Ymmärsin kyllä, että kyseinen teos oli holokaustia vastaan, mutta en sitä, että siinä kärsi Israel. Nyt ajattelen hieman toisin. Tässä linkki bloggaukseeni.
      https://kirjasahkokayra.blogspot.com/2017/09/nelly-sachs-israelin-karsimys.html

      Poista
    4. Minä ymmärsin, että tässä Israel oli synonyymi juutalaisille.

      Poista

Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.