Luin
tämän runokirjan ensimmäisen kerran jo 1970-luvulla. Nyt huomasin muistavani
siitä parhaiten runon LUKEVAN TYÖLÄISEN KYSYMYKSIÄ, jossa on säkeitä kuten
Caesar löi gallialaiset.
Kai hänellä ainakin kokki oli mukanaan?
Ja runon OPISKELUN YLISTYS alku
Opiskele perusasiat! Se ei ole
koskaan myöhäistä
niille, joiden aika on tullut!
Caesar löi gallialaiset.
Kai hänellä ainakin kokki oli mukanaan?
Ja runon OPISKELUN YLISTYS alku
Opiskele perusasiat! Se ei ole
koskaan myöhäistä
niille, joiden aika on tullut!
saa
Kristiina Halkolan laulamaan päässäni. Hella Wuolijoelle kirjoitetun runon
SUOMALAINEN MAISEMA viimeiseltä riviltä löytyy usein siteerattu lause
Vaikenee kansa kahdella kielellään.
Vaikenee kansa kahdella kielellään.
Brita
Polttila on valikoinut ja suomentanut kokoelman runot. Mukana on myös neljä
Arvo Turtiaisen ja kaksi Elvi Sinervon suomennosta. Jälkisanoissaan Brita
Polttila kirjoittaa halunneensa antaa lukijalle käsityksen Brechtin
laaja-alaisuudesta runoilijana. Kirjassa onkin rakkausrunoja, laulettaviksi
tarkoitettuja runoja, kantaaottavia ja julistavia runoja, sekä hyvin
henkilökohtaisia runoja.
Suurin
osa runoista on kirjoitettu 30-luvulla Hitlerin Saksassa ja 40-luvulla
maanpaossa Ruotsissa, Suomessa ja Yhdysvalloissa. Kirjoitusajankohdasta
huolimatta ne ovat iättömiä. Esimerkiksi runon PROPAGANDAN VÄLTTÄMÄTTÖMYYDESTÄ
alkupuolella mainitaan Göring, mutta viimeisen säkeistön sanat ovat olleet – ja
ovat – totta monessa maassa.
Vielä yksi asia panee vähän epäilemään
propagandan tavoitteita: Mitä enemmän meidän maassa
on propagandaa
sitä vähemmän on kaikkea muuta.
Bertolt Brecht: Runoja 1914-1956
Valikoinut ja suomentanut Brita Polttila
Tammi 1976, viides painos, 134 s
Minunkin pitäisi tutustua paremmin Brechtin runotuotantoon, vaikkapa tuon sinun esittelemäsi kokoelman muodossa. Kiitos inspiraatiosta, yritän saada tuota kirjaa käsiini.
VastaaPoistaAntikvariaateissa tätä on joskus myynnissä. Ja kirjastoista löytyy vielä, minäkin lainasin.
Poista