lauantai 8. marraskuuta 2014

Nikolai Gogol: Taras Bulba

”Bulba oli pelottavan itsepäinen. Hän oli niitä luonteita, jotka saattoivat syntyä vain karkealla 1400-luvulla ja vain Euroopan puolipaimentolaisessa Idässä, aikana jolloin vallitsi oikeita ja vääriä käsityksiä omistukseltaan jotenkin riidanalaisiksi ja ratkaisemattomiksi muuttuneista maista, joihin Ukrainakin silloin kuului.”
Taras Bulba on kirjoitettu 1800-luvun alkupuolella, mutta edellä oleva lainaus vaikuttaa osin kovin ajankohtaiselta. Kirja kuvaa ukrainalaisten kasakoiden sotaa puolalaisia vastaan.

Taras Bulba on kasakkapäällikkö, joka vie kaksi nuorta poikaansa sotimaan, jotta näistä tulisi todellisia kasakoita. Seuraukset ovat kohtalokkaita.  Gogolin kerronta on liioittelevaa. Leirikaupungissa kasakat hummailevat ylen määrin, sodassa he ovat peräänantamattoman rohkeita ja hurjia. Bulban nuoremman pojan rakastuminen on yltiöromanttista. Bulba itse on kostossaan äärimmäisen julma. Välillä liioittelu teki tarinasta humoristisen, mikä ei ehkä ollut tarkoitus.

Suomentaja Eero Balkin jälkisanat otsikolla Kasakkapäällikön kaksoiselämä ovat tarpeelliset ja valaisevat. Taras Bulbasta on olemassa kolme eri versiota ja Balk on nyt kääntänyt niistä ensimmäisen vuodelta 1835. Tavallisimmin käännökset on tehty vuoden 1842 laajennetusta laitoksesta. Balk selittää jälkisanoissaan versioiden välisiä eroja.

Nikolai Gogol: Taras Bulba
Basam Books 2010, 106 s. + selityksiä ja suomentajan jälkisanat
Suomentanut Eero Balk
Venäjänkielinen alkuteos Tapacъ Бульба 1835

2 kommenttia:

  1. Onpas tosiaan ajankohtainen lainaus. Tai siis tähänkin aikaan sopiva. Tämän olen luullakseni joskus katsonut venäläisenä elokuvana, mutta olisikin mielenkiintoista lukea tämä versio selityksineen kaikkineen.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Suomentajan jälkisanoissa oli ainakin minulle paljon uutta sekä Gogolista että Taras Bulbasta.

      Poista

Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.