Guinealainen
lapsisotilas Birahima kertoo tarinansa. Hän aloittaa näin:
”Ensteksi…
eli yksi… mun nimi on Birahima. Mä olen pikku nekru. En siksi että mä olen
black ja pikkukundi. Ei sitten alkuunkaan! Mä olen pikku nekru koska mä puhun
huonoa ranskaa. Niin se vain on. Vaikka olis iso, ja vaikka vanha, arabi,
kiinalainen, valkoinen, venäläinen, vaikka olis amerikkalainen, jos puhuu
huonoa ranskaa, ne sanoo, että puhuu pikkunekrukieltä ja on ilman muuta pikku
nekru. Käytännön ranskankielen lait sen määrää.”
Orvoksi
jäänyt Birahima vaeltaa
tätiään etsiessään sotivasta ryhmästä toiseen,
Liberian Isänmaallista Kansallisrintamaa kannattavan eversti Isä Hyvän joukoista ULIMO:n
(Yhtyneen Vapausliikkeen) kenraali Onika Backlayn lapsisotilaiden osaston kautta Prinssi
Johnsonin joukkoihin ja lopulta Sierra Leonessa eversti Tieffin lapsisotilaiden
prikaatiin. Kaikki
joukot olivat lapsisotilaan kannalta samanlaisia. Lapset saivat Kalashnikovin ja hasista,
jotta uskalsivat taistella.
”Leiriä
ympäröi paalujen nokkaan hilatut ihmisten pääkallot niin kuin kaikkia
heimosodan raastaman Liberian ja Sierra Leonen leirejä. Walahé (Kaikkivaltiaan
nimeen)! Niin oli heimosodissa tapana.”
Joukon johtajan uskonnosta
riippumatta kaikilla oli yksi tai kaksi grigrimania (poppamiestä), jotka
valmistivat grigrejä suojaamaan sotilaita luodeilta.
Birahima näkee ja kokee
julmuuksia ja raakuuksia. Hän pitää muistopuheita kuolleille lapsisotilasystävilleen.
Niistä selviää ankeat kohtalot, jotka ovat vieneet lapset sotimaan. Kirja olisi
tavattoman synkkä, ellei Birahiman kirjoitustyyli olisi suorastaan kepeä. Sen
erikoispiirteenä on sanojen selittäminen sanakirjojen mukaan.
”Mä olin katulapsi. Ennen sitä
mä olin bilakoro Togobalan kylässä. (Bilakoro tarkoittaa kirjan Läpileikkaus
sanastollisista erikoispiirteistä mukaan poikaa jota ei ole ympärileikattu.)”
Käydessään läpi omia kokemuksiaan
Birahima kertoo samalla Liberian ja Sierra Leonen 1990-luvun alun sisällissotien
(tai heimosotien) historian. Hyvin opettavaista suomalaiselle lukijalle.
Ahmadou Kourouma: Ei Allahin tartte
Suomentanut Marjatta Ecaré
Tammi 2002, 202 s.
Ranskankielinen alkuteos Allah n’est pas obligé 2000
***********
Kirjailija Ahmadou Kourouma oli kotoisin Norsunluurannikolta, joten saan Maailmanvalloitus-haasteeseen uuden maan.
Kiinnostava, vaikka rankan tuntuinen kirja. Tai ainakin rankka aihe. Mutta hyvä jos kirjailijan kepeä kirjoitustyyli helpottaa lukemista. Maailmanvalloitus kiinnostaa minuakin edelleen, vaikka en missään varsinaisessa haasteessa ole mukana.
VastaaPoistaEn minäkään ajattele maailmanvalloitusta varsinaisena haasteena, vaikka tulinkin kirjoittaneeksi Maailmanvalloitus-haaste.
Poista