tiistai 1. syyskuuta 2020

Kuukauden nobelisti José Echegaray: El gran Galeoto

Espanjalainen José Echegaray on nobelisti palkinnon alkuajoilta vuodelta 1904. Hän oli näytelmäkirjailija. Hänen tuotantoaan ei ole tietääkseni suomennettu. Kirjassa olevan johdannon mukaan El gran Galeoto (suuri Galeotto) on Echegarayn tunnetuimpia näytelmiä.

Näytelmän prologina olevassa dialogissa käy ilmi, että päähenkilö, joka synnyttää draaman, vie sitä eteenpäin ja lopulta aiheuttaa katastrofin, on koko maailma. Koko maailmana toimivat tässä Madridin kaupungin asukkaat, joiden jokapäiväisiltä tuntuvat teot, siellä täällä kuullut sanat, merkitsevät katseet, välinpitämättömät naurahdukset, kuiskuttelut ja pienet pahantahtoisuudet tiivistyessään ja kohdistuessaan yhteen perheeseen johtavat katastrofiin ja uhreihin.

Koko maailma ei voi olla näyttämöllä, eivätkä edes kaikki madridilaiset, joten siellä on varakkaan liikemiehen don Juliánin perhe. Hänen kaunis vaimonsa Teodora on paljon miestään nuorempi. Heidän luonaan asuu Ernesto, joka on don Juliánin vanhan edesmenneen ystävän poika. Don Julián on paljosta velkaa ystävälleen ja siksi hän on ottanut huolehtiakseen nuorukaisesta. Kaupungin pahat kielet yhdistävät Teodoran ja Erneston ilman minkäänlaisia perusteita. Don Juliánin veli don Severo ja hänen vaimonsa ovat innokkaasti saattamassa juoruja don Juliánin tietoon. Syntyy väärinkäsityksiä ja kasvavaa epäilystä. Paineen alla Ernesto ja Teodora alkavat lähestyä toisiaan. Päädytään yhteenottoihin, kaksintaisteluihin ja tragediaan. Don Julián kuolee siinä uskossa, että nuoret ovat pettäneet hänet. Talossa vallan saanut don Severo ajaa Erneston ja Teodoran pois.

Näytelmän idea on ajaton ja jopa ajankohtainen. 1800-luvun lopun Madridissa juorut kiersivät ja kasvoivat kaupungilla, kahviloissa, teattereissa, kohtaamisissa. Nykyisin kaikenlainen vihapuhe leviää paljon helpommin ja nopeammin.

Näytelmä on kirjoitettu runomuodossa, joka on hyvin luonnollista ja helposti luettavaa. Teodoran vuorosanat don Juliánille ajalta, jolloin kaikki oli vielä hyvin:

¿Pues cabe
hacer más de lo que has hecho?
Hace un año vive aquí
con nosotros, como nuestro.
Ni aun cuando hijo tuyo fuese,
ni mi propio hermano siendo,
le mostraras más cariño
ni en mí hallara más afecto.

(Vapaasti suomennettuna: Mutta onko mahdollista/tehdä enemmän kuin olet tehnyt?/Hän on asunut täällä vuoden/meidän kanssamme, omanamme./Edes jos hän olisi sinun poikasi/tai minun oma veljeni/et osoittaisi hänelle enemmän hellyyttä/enkä minä olisi häneen kiintyneempi.)

Nimi El gran Galeoto on viittaus Danten Jumalaiseen näytelmään, jossa rakastavaiset Francescan ja Paolon yhdisti heidän lukemansa kirja. Elina Vaara on suomentanut kyseiset säkeet seuraavasti: ”vavisten aivan suuteli mua suulle:/syy oli kirjan ja sen kirjoittajan:/lukemisemme päättyi sillä kertaa.” Alkuperäisessä tekstissä on nimi Galeotto yhdistettynä kirjaan, samoin kuin espanjalaisessa käännöksessä (espanjalainen muoto Galeoto). Galeoto tarkoittaa siis ihmistä tai jotakin muuta, joka edesauttaa rakkauden syntymistä kahden ihmisen välille. Näytelmässä Madridin asukkaita ja heidän juoruiluaan.

José Echegaray: El gran Galeoto
Catedra 1989, 265 s. (sisältää johdannon 62 s.)
Näytelmän ensiesitys oli vuonna 1881

***********
El gran Galeoto on kolmas näytelmä, jonka olen lukenut Shakespearen sisarukset -haasteeseen. 

4 kommenttia:

  1. Mm, kuulostaa kyllä mainiolta teokselta, ja kiinnostava nosto kun kirjailija ei tosiaankaan ole millään lailla tuttu...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Varhaisissa nobelisteissa on muitakin varsin tuntemattomia.

      Poista
  2. En ole kuullut tästä nobelistista. Onpa kirjalla pitkä johdanto.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Johdanto oli pitkä ja perusteellinen. Siinä käsiteltiin Echegarayta espanjalaisen näytelmäkirjallisuuden jatkumossa ja analysoitiin tätä näytelmää perin pohjin.

      Poista

Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.