The Translator on rakkaustarina, jossa uskonto
erottaa rakastavaisia. Rae on Lähi-itään erikoistunut historioitsija, joka
työskentelee luennoitsijana Aberdeenin yliopistossa. Sammar on Raen laitoksella
kääntäjänä. Hänen kielensä ovat arabia ja englanti. Kirjan näkökulma on
Sammarin.
“The sudden darkness when she covered her face with her hands, his
voice and feeling his arms around her. This was what she had feared all along,
that everything under the surface would converge and break.”
Sammarin ja Raen lähentyminen etenee
varovaisesti. Käännekohta on joululoma, jonka aikana he puhuvat öisin pitkiä
puheluita. He voivat puhua vapaammin ollessaan fyysisesti kaukana toisistaan.
Sammarin uskonto on islam, ja hän noudattaa tarkasti uskontonsa sääntöjä, eikä
pelkästään tavan vuoksi, vaan koska hän uskoo. Hän ei voi mennä naimisiin
eriuskoisen kanssa. Rae on perehtynyt islamiin, mutta määrittelee itsensä
agnostikoksi. Tietojensa vuoksi hän ymmärtää Sammarin käytöstä ja kohtelee tätä
kunnioittavasti.
Tarinassa liikutaan kolean,
sateisen ja harmaan Skotlannin ja kuuman, kuivan ja värikkään Khartumin välillä.
Sammar on kotoisin Sudanista. Hän on asunut aiemminkin Aberdeenissa, myöhemmin
autokolarissa kuolleen miehensä kanssa. Heidän pieni poikansa on Khartumissa Sammarin
tädin hoivissa. Täti on samalla pojan isoäiti, koska Sammar oli naimisissa
serkkunsa kanssa.
The Translator on hieno kirja, äärimmäisen hienovaraisesti
kirjoitettu. Siinä ovat esillä rikkaan länsimaan ja köyhän Afrikan maan väliset
kulttuuri- ja muut erot, mutta se on ennen kaikkea Sammarin tarina.
”In one of the pockets, she found the bottle of perfume, oval shaped,
amber coloured. She opened it and breathed in, forgot the dust and the smell of
dried beans and rice. She ran her fingers over a scarf that was too warm for
wearing in Khartoum, its pattern of brown leaves.”
Leila Aboulela on sudanilainen kirjailija,
joka asuu nykyisin Skotlannissa.
Leila Aboulela: The Translator
Polygon 2008, 196 s. (ensimmäinen painos 1999)
***********
Helmet-haaste: kohta 36. Kirjan on kirjoittanut
maahanmuuttaja.
Maailmanvalloitus: Sudan.
Mielenkiintoinen asetelma ja nykypäivänä sinänsä ajankohtainenkin.
VastaaPoistaOn oikeastaan kummallista, ettei Aboulelaa ole suomennettu. Meille käännetään muuten paljon englanniksi kirjoitettuja kirjoja.
Poista