Minulla
on ollut jo vuosia sveitsiläisen Carl Spittelerin kirja Das Bombardement von Åbo. Olen yrittänyt kerran sitä lukeakin,
mutta vuonna 1889 ilmestyneen kirjan kieli oli liian vaikeaa saksalleni.
Ilahduin, kun huomasin, että kirja on suomennettu,
nimellä Turun pommitus. Suomentajina olivat Turun yliopiston saksan
kielen opiskelijat ja kustantajana Turkuseura.
Turun pommitus on kirjallinen kuriositeetti. Se on
humoristinen tarina Krimin sodan ajalta, jolloin englantilaiset sotalaivat
uhkasivat Suomen rannikkoa. Kirjalla ei ole paljonkaan tekemistä todellisten
historiallisten tapahtumien kanssa. Sen henkilöt on vahvasti tyypitelty.
Venäläinen kuvernööri ja majuri esitetään laiskoina oman edun tavoittelijoina,
jotka eivät pysty puolustamaan kaupunkia myytyään kaiken rahaksi muutettavan
kuten hevoset ja ammukset. Kuvernöörin vaimossa on enemmän miestä kuin
puolisossaan, mutta hänkin on kiinnostunut vain omasta mukavuudestaan.
Vaikka
ollaan Turussa, henkilöt ovat venäläisiä. Ainoa suomalainen on kuvernöörin
keittäjän kanssa naimisiin menevä tiilitehtaan omistaja Tullila. Hän on
hiljainen ja jäykkä ja pysyttelee eläväisen morsiamensa taustalla.
Koko pommitus
on tässä pelkkää farssia. Pommitusta käytetään hyväksi, jotta saataisiin
mahdollisimman suuret rahalliset korvaukset joko Venäjältä tai
englantilaisilta.
Suomentajia ohjannut Leena Laiho
kirjoittaa alussa käännöksen tavoitteista. Minusta suomennos on erinomainen.
Siinä on tavoitettu kauan sitten ilmestyneen teoksen vanhahtavuus, mutta
samalla teksti on pysynyt nykylukijalle helppona.
Carl Spitteler sai Nobelin
palkinnon vuonna 1919 eeppisestä teoksestaan Olympischer Frühling. Fennica-tietokannan mukaan Spitteleriltä on suomennettu vain Turun pommitus. Hän kirjoitti Suomesta muutakin, koska toimi jonkin aikaa Pietarissa kotiopettajana.
Turun pommituksesta ovat bloganneet myös MarikaOksa ja Paula.
Carl Spitteler: Turun pommitus
Suomentanut Turun yliopiston saksan kielen
käännösprojektiryhmä: Meeri Allinen, Reetta Gröhn, Niina Kairi ja Pilvi Lehtilä
ohjaajana Leena Laiho
Turkuseura – Åbosamfundet ry 2011, 77 s.
Saksankielinen alkuteos Das Bombardement von
Åbo 1889
Tätä en ole lukenut, mutta kiinnostava kirja, joka varmasti kannattaisi lukea. Käsitykseni mukaan Spitteler oli tunnettu enemmänkin runoilijana. Luullakseni myös mainitsemasi teos on runoa, saksan kielen taitoni on varsin hatara, joten olen vain selaillut teosta.
VastaaPoistaTurun pommituksen lukaisee nopeasti. Niin minäkin olen ymmärtänyt, että Spitteler oli lähinnä runoilija.
PoistaTämä oli varsin hauska kirja, erityisesti kun kyseessä on nobelisti. :) Hienoa, että tämä on suomennettu - oikea kulttuuriteko opiskelijoilta.
VastaaPoistaKulttuuriteko todella. Ja sopi varmasti myös tulevien kääntäjien harjoitteluun, ei ollut pitkä, mutta ei ollut helppokaan.
PoistaTämä nobelisti ei ole millään tavalla tuttu mutta kirja vaikuttaa kiinnostavalta. Laitan mieleen jos tulee vastaan.
VastaaPoistaSpitteler on varmaan yksi vähiten tunnettuja nobelisteja, ainakin meillä. Käännöksiäkään ei ole muita kuin nyt tämä. Ihan mukava pieni kirja luettavaksi.
PoistaTämä oli mainion hupaisa kirja. Sen julkaisi Turkuseura. Olisimmekohan ilman sitä saaneet tätäkään Spittelerin kirjaa suomeksi?
VastaaPoistaTurkuseura teki tässä kulttuuriteon!
Poista