Italialainen
runoilija Giosuè Carducci on varhainen nobelisti vuodelta 1906. Hänen
runokokoelmiaan ei ole suomennettu. Joitakin hänen runojaan on WSOY:n
julkaisemassa kirjassa 21 Nobel-runoilijaa. Selected Verse on
englantilaisen professorin David H. Higginsin kääntämä valikoima Carduccin
runoja. Se sisältää runoja neljästä
kokoelmasta: Giambi ed Epodi, Rime nuove, Odi barbare ja Rime et Ritmi. Higgins
on myös kirjoittanut johdannon ja runsaat kommentit. Selected Verse on
painettu niin kuin runot pitäisi painaa. Aukeaman vasemmalla puolella on
alkuperäinen italiankielinen runo ja oikealla käännös. Valitettavasti vain en
osaa italiaa.
Carducci
ihaili Italian suuria runoilijoita kuten Dantea ja Vergiliusta ja sijoitti
itsensä heidän työnsä jatkajaksi. Hänen runoissaan toistuvat viittaukset
antiikin Kreikkaan ja Roomaan. Runot ovat mitallisia ja etenkin vanhemmat myös
loppusoinnullisia. Englantilaiset
käännökset ovat vapaampia. Esipuheen mukaan Carducci saavutti tavoitteensa
runoilijana ”through a new, classically-based art, which transcended all
previous models, and which he defined as:
la poesia del progresso nelle maschili forme
dell’antichità
(the poetry of progress in the virile forms of
antiquity).”
Pitkän runon La chiesa di Polenta (The Church of Polenta) neljäs ja viides säkeistö:
Beauty fades like a flower over whichthe white butterfly of poetry hovers:
power is but the dying echo
of a trumpet-call.
Ideals alone conquer the fleeting years,
the barbarian night; they alone survive,
lighthouses rising from the flux of things to illumine
future centuries.
Carducci
kirjoitti runojaan Italian yhdistymisen aikoihin. Hän oli kiihkeä
tasavaltalainen. Akuun hän kirjoitti
kantaaottavia runoja, joissa puolusti ihmisen uteliaisuutta ja vapaata tahtoa,
joita hänen mielestään katolinen kirkko ja paavin valta kahlitsivat. Myöhemmin
Carduccin mielipiteet tasaantuivat.
Säkeistö runosta Il canto dell’amore (Love Song), jossa rakkaus kohdistuu Italiaan:
Is it I who embrace the sky, or deep within me,is it the universe that draws me into itself?...
Ah, what I heard was a note from the music of the spheres,
and now is a feeble line of verse.
Carducci
kirjoittaa runoissaan paljon Italian historian tapahtumista. Rakkausrunoissaankin
hän sijoittaa rakastetun usein historialliseen kehykseen. Hänen
maisemakuvauksistaan välittyy rakkaus Italian maaseutuun ja varsinkin omaan
kotiseutuun Toscanassa.
Runo Egle on kirjoitettu yhdelle Carduccin muusista. Egle (Aigle) on yksi kreikkalaisen mytologian najadeista. Runon kaksi viimeistä säkeistöä:
Egle stands there, and gazes up at that clear promise of Spring,watching clouds and sun.
She watches; and the clouds above the ancient tombs reflect more the light
of her pure brow than of the sun itself.
Carduccin
runojen lukeminen vaatisi laajaa antiikin, italialaisen runouden ja Italian
historian tuntemusta. Kokoelman Selected Verse kommentit olivat todella
tarpeen.
Giosuè Carducci: Selected Verse
Englanniksi kääntänyt David H. Higgins
Aris & Phillips Ltd 1994, 263 s.
Italiankieliset alkuteokset vuosilta 1877–1899
***********
Runovalikoimien nimet ovat usein tylsiä, niin tämäkin Selected Verse. Kirja pääsee Helmet-haasteessa kohtaan 10. Kirjan nimi on mielestäsi tylsä.
Olipa kiva, että kerroit tästä runoilijasta. En osaa italiaa, joten runot jäävät lukematta. Eikä minulla ole laajaa antiikin, italialaisen runouden eikä italialaisen historian tuntemusta.
VastaaPoistaNobelistisarjani on loppuvaiheessa, ja jäljellä on aika tuntemattomia kirjailijoita, joilta monilta ei ole suomennettu kokonaisia teoksia.
PoistaOnpa todella vaikuttavia nuo sitaatit jotka valitsit! Todella puhuttelevaa, varsinkin tuo kohta "Is it I who embrace the sky, or deep within me,
VastaaPoistais it the universe that draws me into itself?..."
Carduccin runoista löytyi joitakin helmiä. Minusta hän oli Nobelinsa ansainnut.
Poista