Vasemmalla ranskalainen kirja, oikealla ruotsalainen. |
Ranskalainen
runoilija Frédéric Mistral sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon 1904. Hänen
pääteoksensa on pitkä runoelma Mirèio vuodelta 1859. Mistral oli
kotoisin Provencesta ja kirjoitti provensaaliksi. Hän käänsi omat runonsa
ranskaksi. Minulla on Mirèio laitoksena, jossa ovat rinnakkain
provensaalinkielinen alkuteksti ja ranskankielinen käännös. En osaa ranskaa
tarpeeksi hyvin lukeakseni runoutta. Suomeksi Mirèioa ei ole käännetty,
joten luin Helmet-kirjastosta löytyneen ruotsinnoksen. WSOY:n julkaisemassa
antologiassa 21 Nobel-runoilijaa on muutama säkeistö Mirèiosta Saima
Harmajan suomentamana.
Mirèio on oikea
helmi! Mirèio on suuren maatalon tytär ja ainoa perillinen. Vincèn on köyhän
korintekijän poika. Nuoret rakastuvat. He ovat hyvin nuoria, Mirèio on
15-vuotias ja Vincèn vuotta vanhempi. Mirèion vanhemmat eivät tietenkään
hyväksy tyttärensä valintaa. Tällainen rakkaus voi päättyä vain traagisesti.
Mirèion
perustarina on kerrottu moneen kertaan, mutta millä tavalla Mistral sen
tekeekään! Hän yhdistää nuorten rakkauskertomukseen provencelaisia pakanallisia
taruja ja kristillisiä legendoja. Mirèiossa on keijuja, lääkeyrteillä
parantava noita, hukkuneita, jotka kerran vuodessa nousevat Rhonesta. Mirèiolle ilmestyvät kolme Mariaa,
jotka legendan mukaan rantautuivat Provencen Camargueen lähdettyään Pyhältä
maalta. Taustalla Provencen maisema
väreilee hehkuvan auringon alla. Ihmiset viljelevät maata,
korjaavat satoa
ja hoitavat karjaa.
Minä
ihastuin Mirèioon täysin. On sääli, ettei runoelmaa ole aikanaan
suomennettu. Nyt suomentamisesta ei kannata haaveilla. Charles Gounod on
säveltänyt Mirèion pohjalta oopperan Mireille, ja siitä on tehty myös
elokuva.
Kirjoitan näytteeksi yhden säkeistön ensin provensaaliksi, sitten ranskaksi ja lopuksi ruotsiksi. Säkeistö on runoelman alkupuolelta valloittavasta kohdasta, jossa Mirèio ja Vincèn ensin keräävät mulperipuusta lehtiä silkkiperhosten toukille ja sen jälkeen tunnustavat toisilleen rakkautensa, Mirèio tietysti ensin. Vincèn ei olisi uskaltanut aloittaa. Säkeistö on osa Vincènin puhetta.
Frédéric Mistral: Mirèio
Ruotsintanut Carl Rupert Nyblom
Albert Bonniers Förlag 1904, 256 s.
Provensaalinkielinen alkuteos Mirèio 1859
Onpa tämäkin nobelisti itselleni aivan tuntematon. Joskus selasin nobelistilistaa, ja kaikki eivät suinkaan ole jääneet elämään ihmisten muistissa ainakaan nykypäivään. Kiva että esittelet heitä. :)
VastaaPoistaNäissä vanhimmissa nobelisteissa on paljon unohtuneita. Minulla on kyllä käsitys, että Mistral on muualla tunnetumpi kuin Suomessa. Täällä tietysti vaikuttaa se, ettei häntä ole suomennettu.
PoistaKiitos esittelystä. Minullekin tuntematon nobelisti.
VastaaPoistaOle hyvä. Mistral taitaa olla useimmille tuntematon.
PoistaOnnittelut tämän minulle(kin) kovin tuntemattoman runoilija-nobelistin selättämisestä! Mukavaa kuulla, että innostuit tästä. :)
VastaaPoistaJoskus tulee vastaan tällaisia iloisia yllätyksiä.
PoistaNyt sait kuulostamaan tämän siltä, että kirja pitää etsiä käsiinsä, ja kokeilla miten sujuvasti tätä lukee ranskaksi...ja arvaan että jos liikkuisi enemmän Provencessa niin Mistraliin varmaan törmäisi useammin, nyt on minullekin kuitenkin jäänyt tuntemattomaksi.
VastaaPoistaVarmasti pystyt lukemaan tämän ranskaksi. Minulta onnistui hyvin ruotsiksi. Jonkin verran vanhahtavaa sanastoa tässä tietysti on.
Poista