Suuresti
ihailemani suomentaja Kristiina Rikman on toimittanut kirjan Suom. huom.,
jossa on tunnettujen suomentajien esseitä ammatistaan.
Kokoelman
aloittaa Kersti Juvan essee Kotimaani ompi suomi, jossa hän pohtii, mitä
kääntäminen on, aloittaen kysymyksestä, mitä kieli on.
Olen
aina pitänyt suomentajan tehtävää vaikeana, eikä se alkanut tuntua yhtään
helpommalta luettuani, mitä Jaana Kapari kirjoittaa esseessään Kohtaamisia
tuntemattoman kanssa.
”Hän [suomentaja]
sukeltaa kirjaan eri suunnista ja toivoo tavoittavansa kirjailijan mielentilan
ja aivoitukset, kirjan hengen, sävyt, tunnelmat, mielikuvat, mielleyhtymät, sen
mistä kirja tai vaikkapa yksittäinen sana on tullut ja miten – pyrkii sanalla
sanoen ymmärtämään kirjan niin syvältä kuin pinnalta, lukemaan paitsi sen mitä
kirjailija sanoo ja tarkoittaa myös sen mitä tämä ei välttämättä edes tiedä sanovansa
tai tarkoittavansa – ja kertomaan sitten kaiken suomeksi niin että sen voi
ymmärtää samalla tavalla.”
Kääntämisen
viimeinen vaihe, suomeksi kirjoittaminen, vaatii, että ”suomentajan on
riuhtaistava itsensä irti vieraan kielen otteesta” – venäjästä suomentavan Marja-Leena
Jaakkolan sanoin sanottuna.
Suomentamisprosessien
kuvauksia oli mukava lukea. Kersti Juva kertoi omastaan, samoin Oili Suominen,
joka käytti esimerkkinä Günter Grassin suomentamista. Grass suhtautui
kirjojensa kääntämiseen vakavasti ja järjesti kääntäjilleen seminaareja.
Ihastuttava on myös Tuula Kojon kuvaus uppoamisestaan Turkkiin, kieleen ja
Orhan Pamukin teoksiin.
Kääntämisessä
on paljon hankalia asioita, joista yhden maallikkokin ymmärtää helposti: suomen
kielen sanojen suvuttomuus
ja yksi hän. Tapani Kärkkäinen kirjoittaa Olga Tokarczukin romaanin
Päivän talo, yön talo suomentamisesta ja kirjassa olevista maskuliini-feminiini
-sanaleikeistä. Siinä yhteydessä hän kertoo puolan joidenkin
sukupuolisidonnaisten miehiin viittaavien sanojen feminiinisten, päätettä
vaihtamalla luotujen uudissanojen kuulostavan vähätteleviltä. Minulla on kokemus
Espanjasta, kun kävin siellä Halosen ollessa presidenttinä. Espanjalaiset
ystäväni käyttivät perinteisen
maskuliinisen
tittelin el presidente
sijasta feminiinistä muotoa la
presidenta, jota
en ollut aiemmin kuullut. Kun ihmettelin käytäntöä, he sanoivat, että el
presidente naisesta kuulostaa sovinistiselta.
Muissa
esseissä käsitellään esimerkiksi kiinalaisilla merkeillä kirjoitettuja
japanilaisia runoja (Kai Nieminen), sarjakuvia (Saara Hyyppä), vanhan kirjan
suomentamista (Juhani Lindholm esseessä Robinson Crusoe ja muita fossiileja)
ja suomentamista, kun edellisestä käännöksestä on tullut klassikko (Tapani
Schroderus ja Sieppari ruispellossa). Schroderuksen esseeseen sattuu
olemaan viittaus eilisessä kääntämistä käsitelleessä Hesarin jutussa. Runojen
kääntämisestä on kirjoittanut Leevi Lehto. Hänen esseensä luettuani ymmärsin
entistä vähemmän sitä, miten runoja ylipäätään voidaan suomentaa.
Kristiina
Rikman on kokoelman toimittajana kirjoittanut esipuheen. Esseiden kirjoittajat
ovat Kersti Juva, Jaana Kapari, Marja-Leena Jaakkola, Kai Nieminen, Tapani
Kärkkäinen, Arto Schroderus, Oili Suominen, Saara Hyyppä, Liisa Ryömä,
Anna-Maija Viitanen, Tuula Kojo, Juhani Lindholm ja Leevi Lehto.
Suom. huom. Kirjoituksia kääntämisestä, toimittanut Kristiina Rikman
WSOY 2005, 220 s.
Runojen kääntäminen on varmaan aika hankalaa, varsinkin noitten kiinalaisten ja japanilaisten vanhojen runojen, joissa on monenlaisia tulkintamahdollisuuksia ja sellaisia kielikuvia, joita ei välttämättä lukiessa jaksa sulattaa vaikka ne selitettäisiin.
VastaaPoistaNieminen on laittanut esseeseensä yhden 1400-luvulla kirjoitetun runon kaksi japanilaista tulkintaa (suomeksi käännettynä) ja omansa. Niissä kaikissa on jotakin samaa, mutta aika paljon erilaistakin. Eli ne ovat todella tulkintoja alkuperäisestä runosta.
PoistaTämän haluaisin kyllä lukea, tosi mielenkiintoista! Suomentaminen on todella kunnioitettavaa työtä.
VastaaPoistaKannattaa lukea, suosittelen.
PoistaTosta tykkäisin
VastaaPoistaEsipuheessa Rikman sanoo saaneensa sysäyksen tämän kirjan tekemiseen Ruotsissa 90-luvun puolivälissä ilmestyneestä ruotsalaisten kääntäjien esseekirjasta Något att orda om.
PoistaSuomentaja jäävät vähälle huomiolle ja hyvät suomentajat vähälle arvostukselle.
VastaaPoistaKyllä. Joitakin suomentajapalkintoja on, mutta aika vähälle huomiolle nekin jäävät.
PoistaLeevi Lehdon essee on todella kiehtova. Suomennos on yksi tulkinta suomentajan omalle äidinkielelle saatettuna ja tuntuu, että usein enemmän alkukielisestä eroava kuin proosakäännökset.
VastaaPoistaNiin totta. Minä toivoisinkin, että runot julkaistaisiin aina niin, että alkuperäinen teksti ja suomennos olisivat rinnakkain. Alkukieltä osaava voisi tehdä omaa tulkintaansa.
PoistaOlen lukenut tämän muutama vuosi sitten, kiinnostava ja monella tavalla kääntäjän työtä valottava kirja.
VastaaPoistaKirjamessuilla olen joskus kuunnellut kääntäjiä kertomassa työstään. Kirja on perusteellisempi katsaus asiaan.
Poista