torstai 31. heinäkuuta 2025

Voltaire: Optimisti (Candide) (#klassikkohaaste)

©Yöpöydän kirjat


Voltairen Candide, ou l’Optimisme on klassikko 1700-luvun puolivälistä. Se on suomennettu kolme kertaa: L. Onerva 1914, J. A. Hollo 1953 ja Sampsa Laurinen 2024. Kaksi ensimmäistä ilmestyivät nimellä Candide. Luin Basam Booksin kustantaman uusimman suomennoksen, jonka nimi on Optimisti (Candide). Kirjan loppuun suomentaja on liittänyt luvuittain selventäviä taustatietoja sekä kirjoittamansa esseen Vihattu, rakastettu Voltaire. Taustatiedot olivat todella hyödyllisiä.

Optimisti on satiiri. Sanon heti alkuun, että satiiri on usein niin yliampuvaa, että se heikentää osuvuutta. Osa satiirista kohdistuu ihmisten tekopyhyyteen, elitismiin, rahanhimoon ja sotaisuuteen eli ominaisuuksiin, jotka ovat edelleen valitettavasti pysyneet samoina. Välillä Voltairen kohteena on henkilöitä, joiden kanssa hän oli riidoissa tai joiden filosofiset käsitykset erosivat hänen omistaan (näissä suomentajan taustatiedot tulivat tarpeeseen). Sivuhenkilön suuhun on laitettu arvio eräästä nimeltä mainitusta kirjallisuuskriitikosta:

Varsinainen syöpäläinen, elättää itseään parjaamalla näytelmiä ja kirjoja. Hän vihaa jokaista menestyjää, kuten eunukit vihaavat nautiskelijoita. Hän kuuluu kirjallisuuden puutarhan käärmeisiin, jotka saavat ravintonsa loasta ja sappinesteestä, lahjaton raapustelija, kertoi apotti.

Optimisti on hyväuskoinen Kaino Myötämieli, joka karkotettiin linnasta jossa asui, koska oli ryhtynyt liian läheiseksi ihanan linnanneidon Kunigundan kanssa. Ennen karkotustaan Kaino oli saanut opetusta mestari Kaikenkerrolta, joka opetti ”metafyysis-teologis-kosmologista typerologiaa”.

On todistettu, että asiat eivät voi olla toisin, sillä kaikki on tehty jotakin tarkoitusta varten, joten tuo tarkoitus on välttämättä paras mahdollinen.

Kaino sisäistää opetuksen niin, ettei luovu optimismistaan, vaikka hänen kirjaimellisesti myrskyisät elämänvaiheensa todistavat toista. Hän joutuu haaksirikkoon, kokee Lissabonin maanjäristyksen, surmaa kolme ihmistä, pakenee inkvisitiota Etelä-Amerikkaan, jossa löytää Eldoradon, rikastuu, palaa Eurooppaan, käy Ranskassa ja Englannissa ja päätyy Konstantinopoliin. Matkoillaan hän tapaa ja kadottaa ja taas tapaa kovia kokeneen opettajansa Kaikenkerron ja kauneuttaan pikkuhiljaa menettävän Kunigundan. Omaisuuskin häneltä huijataan pois.

Suomennos onnistuu minusta hyvin välittämään teoksen liioittelevan tyylin. Teksti kulkee letkeästi ja usein hauskasti. Suomentaja perustelee taustatiedoissa eräitä sanavalintojaan.

Tämänkertaista klassikkohaastetta koordinoi blogi Oksan hyllyltä. Sinne tulee listaus kaikista haasteeseen osallistuneista blogeista ja luetuista klassikoista.

Olen ollut mukana kaikissa klassikkohaasteissa. Tässä aikaisempiin haasteisiin lukemani kirjat: Alastalon salissaNuoren Wertherin kärsimyksetLaulu tulipunaisesta kukastaSudenmorsianArkielämääHannaKadonnutta aikaa etsimässä 1 MustalaisromanssejaMakiokan sisaruksetKasvattitytön tarinaIsänmaaMirdjaMandariinitMax HavelaarPantagruelTau nollaKristiina LauritsantytärKoti ja maailmaLevottomuuden kirjaFrankenstein


Voltaire: Optimisti (Candide)
Suomentanut Sampsa Laurinen
Basam Books 2024, 208 s., sisältää suomentajan esseen Vihattu, rakastettu Voltaire
Ranskankielinen alkuteos Candide, ou l’Optimisme 1759

***********

Helmet-haaste: kohta 15. Kirjassa ajaudutaan haaksirikkoon.

tiistai 29. heinäkuuta 2025

Suurteoksia III

 

Saara Turusen ja Petra Maisosen toimittama Suurteoksia-sarja on edennyt jo kolmanteen osaan. Ideanahan on, että kirjailijat kirjoittavat heille tärkeästä kirjasta. Kirjailijat ovat naisia samoin kuin heidän valitsemiensa kirjojen kirjoittajat. Tällä kertaa myös Saara Turunen paljastaa itselleen merkityksellisen teoksen. Se on Marja-Liisa Vartion Se on sitten kevät.

Kirjailijat lähestyvät kohdettaan hyvin eri tavoin, mikä tekee teksteistä tyyliltään vaihtelevia. Riikka Ala-Harjan kirjoitus Lena Anderssonin romaanista Omavaltaista menettelyä lähestyy novellia, kun taas yleisen kirjallisuustieteen professori Hanna Meretoja esittää analyysin Jeanette Wintersonin Majakanvartijasta. Omakohtainen on toki sekin.

Syyt siihen, miksi juuri kyseinen teos on niin tärkeä, vaihtelevat. Sisko Savonlahti sanoo, että Sinikka Nopolan pakina Tervehdin teitä kevätsukkahousuilla teki hänestä kirjailijan. Joskus kirja on osunut täsmälleen kirjailijan elämäntilanteeseen kuten Tua Forsströmin Lokakuun iltana soudin järvelle Vilja-Tuulia Huotariselle. Aino Frilander löysi rohkaisua omalle kirjoittamiselleen Vivian Gornickin muistelmateoksesta Toisissamme kiinni.

Joissakin kirjoituksissa on ajatuksia, joihin lukija pysähtyy pitkäksi aikaa. Sara Al Husaini kirjoittaa Nawal El Saadawin kirjan Nainen nollapisteessä vaikutuksesta:

Teos sanoo minulle edelleen samaa kuin se sanoi minulle silloin kun ensimmäistä kertaa luin sen: yritä muuttua ja muuttaa, sillä muutos alkaa sinusta.

Suurteoksia III jatkaa hienosti kahden edeltäjänsä linjoilla. Vieläköhän näitä tulisi lisää?

Edellä mainitsemieni lisäksi teokseen ovat kirjoittaneet Sofia Blanco Sequeiros, Noora Dadu, Mira Eskelinen, Irene Kajo, Sirpa Kyyrönen, Taina Latvala, Marjo Niemi, Raisa Omaheimo, Minna Rytisalo, Sonja Saarikoski, Meri Valkama, Satu Vasantola ja Hanna Weselius.


Suurteoksia III, toim. Saara Turunen ja Petra Maisonen
Tammi 2025, 317 s.

perjantai 25. heinäkuuta 2025

Juan José Millás: La mujer loca

 

Luin taas hyvän kirjan espanjalaiselta Juan José Millásilta. La mujer loca (Hullu nainen; ei suomennettu) käsittelee kieltä ja kirjoittamista, avustettua itsemurhaa ja mielenterveyttä. Millásin tyyliin kirjoitettuna vakavistakaan aiheista ei synny synkkää kirjaa, koskettava kylläkin, ja monin paikoin hauska.

Kirja esittelee alkuun nuoren Julian, joka keskustelee sanan Pobrema kanssa. Pobrema ei merkitse mitään ja siksi se pyytää apua kielioppikirjaa lukevalta Julialta. Julia on ensin kiinnostunut lähinnä substantiivien merkityksistä, mutta pian hänen avustustoimintansa laajenee myös lauseisiin. Juuri hänen keskustelunsa sanojen ja lauseiden kanssa ovat hauskoja. Julian pään läpi kulkee hahmoja kuten postinkantaja, joka ei osaa lukea, ja tarvitsee apua osoitteiden kanssa. Olen lukenut Millásilta aikaisemmin yhden kirjan, joka keskittyi sanojen merkitykseen (El orden alfabético; Aakkosjärjestys).

Julia tuntuu ensin päähenkilöltä, mutta sitten hahmo nimeltä Millás kasvattaa osuuttaan. Hän on kirjailija, joka kärsii kirjoittamisblokista ja on masentunut. Hän käy terapiassa. Istunnoissa puhutaan paljon siitä, mikä on todellista ja mikä väärää (usein merkityksessä kopio). Niissä esiintyy muun muassa ajatus fiktiosta todellisuuden metadonina.

Julian ja Millásin tiet ovat risteytyneet, kun Millás on houkuteltu tekemään reportaasia Eméritasta, jonka asunnossa Julia asuu alivuokralaisena. Emérita on vakavasti sairas ja haluaa tehdä itsemurhan. Hän on ottanut yhteyttä yhdistykseen DMP (Oikeus kuolla arvokkaasti), joka haluaa asialleen julkisuutta. DMP on oikeasti olemassa. Eméritan suuhun on laitettu kirjan tarkimmat huomiot ihmisistä ja elämästä.

Edellä olevan lisäksi kirjassa on herkullisia sivuhahmoja kuten Eméritan mietiskelyä harrastava mies Serafín Marbas (!) ja yhteensattumia kuten se, että Millás oli opiskeluaikana asunut asunnossa, joka on nyt Eméritan ja Serafínin. Siellä hän oli kokenut elämänsä järkytyksen, kun eräs opiskelijatyttö oli joutunut psykoosiin huumekokeilun seurauksena.

Paljon juonikiemuroita, paljon ajatuksia, paljon mietittävää. La mujér loca on yksi parhaita Millásilta lukemiani kirjoja. Sain kirjan luettavakseni Kirjaluotsilta, joka on myös kirjoittanut siitä.


Juan José Millás: La mujer loca
Seix Barral 2015, 238 s.

***********

Helmet-haaste: kohta 5. Kirja, jonka joku muu on valinnut sinulle.

tiistai 22. heinäkuuta 2025

Helena Anhava: Kun on nuorin

 

Helena Anhava on niitä suomalaisia kirjailijoita, jonka nimi on tuttu, mutta jolta en ollut lukenut mitään. Naistenviikko on sopiva ajankohta puutteen korjaamiseen. Anhava tunnetaan paremmin runoistaan, mutta hän julkaisi myös muutaman novellikokoelman, joista Kun on nuorin on yksi.

Kokoelman aloittava pitkä niminovelli ei ole rakenteeltaan tavanomainen. Siinä on lyhyitä tuokioita elämästä lapsen silmin nähtynä. Ensimmäisessä tyttö on parivuotias ja viimeisessä keskikoululainen. Hän on perheen kolmesta lapsesta nuorin ja kokee olevansa mitätön. Isosisko on isoäidin lapsenlapsista vanhin ja siksi tärkeä. Veli on poika, se riittää. ”Hän ei ole mikään.” Hän pelkää kaikenlaista, kellaria, parvekkeelta putoamista, uusia paikkoja, maailmaa.

Iltapäivällä pelottaa olla yksin kotona. Keittiön ikkuna on kai auki, koska välikön ovi lonksuu. Ei uskalla nousta ja mennä sulkemaan sitä. On istuttava ison huoneen tuoliin nauliutuneena, silmät ovea vartioiden. Puhelimeen ei voi vastata, kuulla omaa ääntään hiljaisuutta vasten.

Anhava syntyi vuonna 1925. Novellien päähenkilöt vastaavat tapahtumien perusteella iältään Anhavaa. Tulee tunne, että vaikka ne eivät olisi omaelämäkerrallisia, niin ovat ainakin saaneet vaikutteita kirjailijan elämästä. Alkutalvesta kuvaa talvisodan alkua ja perheen pakenemista Helsingistä. Ankeassa novellissa Niin kuin mitään ei olisi tapahtunut toinen maailmansota on juuri päättymässä, ja nuori sotasairaalassa työskennellyt Laura joutuu miettimään tulevaisuuttaan. Seuraavan novellin Salliman helmassa päähenkilö opiskeleekin yliopistossa, ja melkein näkee opiskelutoverinsa itsemurhan.

Viimeisten novellien naisilla on jo lapsia. Kokoelman päättää novelli Junalla maalle, jossa on vähän huumoriakin, kun äiti juttelee puhetuulella olevan kouluikäisen poikansa kanssa ja kuuntelee muiden matkustajien keskusteluja.

Anhavan novellit ovat melankolisia ja pohdiskelevia, aiheiltaan synkkiäkin. Ne kuvaavat omaa aikaansa, mutta nykymaailman tapahtumat tuovat sotaan liittyvät novellit lähelle.


Tuulevin lukublogiin tulee yhteenveto naistenviikon somepostauksista.


Helena Anhava: Kun on nuorin
Otava 1985, 153 s.

***********

Helmet-haaste: kohta 13. Kirjailija on työskennellyt kirjastossa.

perjantai 18. heinäkuuta 2025

Fredrika Runeberg: Rouva Katarina Boije ja hänen tyttärensä

 

Tämänvuotista kirjabloggaajien naistenviikkohaastetta vetää Tuulevin lukublogi. Haaste antoi minulle sysäyksen lukea lopultakin Fredrika Runebergin historiallinen romaani Rouva Katarina Boije ja hänen tyttärensä. Naistenviikolle kirja sopii sikälikin, että tänään on Fredrikan nimipäivä (ruotsinkielisen kalenterin mukaan).

Rouva Katarina Boije ja hänen tyttärensä sijoittuu 1700-luvun alkupuolelle isonvihan aikaan. Tyttäret Margareta ja Cecilia ovat naimaikäisiä. Nuoremman Cecilian avioliitosta on jo sovittu rouva Katarinalle mieleisen Kaarle Lejonankarin kanssa. Ceciliasta on kiinnostunut myös kaukainen sukulainen Juhana Bruce, jonka vikana on hänen työskentelynsä venäläisen käskynhaltijan palveluksessa. Margareta rakastuu alempisäätyiseen Maunu Malmiin, joka pelastaa hänet kasakan kynsistä venäläisten ryöstettyä ja poltettua perheen kodin Hatanpään kartanon. Margaretan ja Maunun liitto on rouva Katarinalle mahdoton hyväksyä.

Tapahtunutta ei kuitenkaan voi tehdä tapahtumattomaksi, mutta ikinä ei halpasyntyisestä tule Margareta Boijen puolisoa.

Kolme nuorta miestä edustavat erilaisia toimintatapoja. Juhana käyttää hyvää suhdettaan käskynhaltijaan Boijen perheen ja sikäli vain kuin voi myös Suomen hyväksi. Maunu aiheuttaa vahinkoa venäläisille sissinä samaan tyyliin kuin tunnettu Tapani Löfving. Hän myös osallistuu Kaarle XII:n onnettomasti päättyneelle Norjan sotaretkelle. Kaarle Lejonankarin poliittiset kähminnät hattupuolueen riveissä eivät sen sijaan ole edullisia Suomelle. Cecilia joutuu myöntämään, että hän ei voi kunnioittaa rakastamaansa miestä.

Rouva Katarina Boije ja hänen tyttärensä on hyvin suomalaismielinen teos. Siinä arvostellaan Ruotsin hallintoa, joka vei suomalaisia miehiä taistelemaan ulkomaille ja hylkäsi Suomen venäläisten hyökättyä. Virkamiehet ja papit pakenivat Ruotsiin, ja maa jäi oman onnensa nojaan. Naisasiaa kirjassa on myös. Tytöiltä ei kysytty, kun heidän kohtalostaan päätettiin, mutta rohkea Margareta puolusti omaa valintaansa.

Minusta Rouva Katarina Boije ja hänen tyttärensä on hyvä historiallinen romaani. Siinä on hieman uskonnollista paatosta, joka tuntuu nykylukijasta vieraalta, mutta pitää muistaa kirjoitusajankohta ja aikakausi, jota kuvataan. Kirja ansaitsisi olla tunnetumpi kuin on.


Fredrika Runeberg: Rouva Katarina Boije ja hänen tyttärensä
Suomentanut Tyyni Tuulio
WSOY 1981, 2. painos, 207 s.
Ilmestynyt ensimmäisen kerran suomeksi 1881 Arvo Lempirannan suomentamana
Ruotsinkielinen alkuteos Fru Catharina Boije och hennes döttrar 1858

lauantai 12. heinäkuuta 2025

Kaksi dekkaria, toisessa antiikkia, toisessa taidetta

 C. L. Miller: Antiikin metsästäjän murhaopas

Freya on entinen antiikin metsästäjä. Hän etsi kouluttajansa Arthur Crocklefordin kanssa varastettuja antiikkiesineitä, kunnes erään Kairossa katastrofaalisesti päättyneen tehtävän jälkeen jätti alan, meni naimisiin ja sai lapsen. Nyt avioliitto on hajonnut, tytär on lähtenyt Yhdysvaltoihin opiskelemaan ja Freya saa tiedon, että Arthur on kuollut.

Arthur oli Freyan tädin Carolen kumppani. He asuivat pienessä Little Meddlingtonin kylässä, jossa Arthurilla oli antiikkiliikkeensä. Yllättäen hän on jättänyt liikkeen yhteiseksi perinnöksi Carolelle ja Freyalle. Yllättäen siksi, että Freyan ja Arthurin välit olivat menneet poikki. Carole epäilee, että Arthurin kuolemassa on jotakin hämärää. Lukija tietää Esinäytöksen luettuaan, että todellakin on. Kun Freya saapuu tätinsä luokse, he päättävät yhdessä selvittää, mitä Arthurille tapahtui.

Tästä alkaa tapahtumasarja, jonka aikana Freya törmää hämärään antiikkibisnekseen, joutuu hengenvaaraan, saa tietää, mitä Kairossa oikeasti tapahtui ja ennen kaikkea – löytää uudelleen antiikin metsästäjän vainunsa. Seuraava kirja Freyan seikkailuista on jo ilmestynyt.

Luokittelisin Antiikin metsästäjän murhaoppaan cozy crime -dekkariksi. Väkivaltaa ei kuvata, jutellaan paljon teen ääressä, ja miljöö tuo mieleen Midsomerin murhat, varsinkin kun Freya ja Carole osallistuvat synkässä maalaiskartanossa järjestetylle antiikkiharrastajien viikonloppuleirille. Kirja on kaiken kaikkiaan viihdyttävä ja hyvin englantilainen.


C. L. Miller: Antiikin metsästäjän murhaopas
Suomentanut Antti Autio
Otava 2024, 346 s.
Englanninkielinen alkuteos The Antique Hunter’s Guide to Murder 2024


Jyrki Erra: Orjantappurakruunajaiset

Pidin Jyrki Erran palkitusta rikoskirjasta Lyijyvalkoinen. Orjantappurakruunajaiset jatkaa samalla linjalla, välillä liiankin samanlaisena. Taidemaalari ja Caravaggio-asiantuntija Axel Wallas etsii tässäkin Caravaggion kadonnutta teosta. Kirjan innoituksena on toiminut vuoden 2021 uutinen, jossa kerrottiin, että espanjalaisen huutokauppahuoneen myynnistä vedettiin pois taulu, jota oli alettu epäillä Caravaggion maalaamaksi. Tuolle taululle Erra on kehitellyt taustatarinan.

Wallas aloittaa tutkimuksensa Roomasta, jossa hän joutuu tekemisiin Lyijyvalkoisesta tuttujen Caravaggiota himoitsevien rikollisten kanssa. Vähän kummalliselta tuntui, että muuten fiksu Wallas lavertelee etsinnästään tilapäiselle vuokraisännälleen ja tämän tyttärelle, vaikka hänen pitäisi pitää se salaisuutena. Juttu alkaa levitä käsistä, ihmisiä kuolee, ja Wallas ihmettelee:

Oliko kyseessä taistelu vallasta, reviiristä vai maalauksesta? Vai oliko kyseessä kunnian säilyttämisestä juontuva verikosto, vendetta?

Johtolangat kuljettavat Wallasin Venetsiaan. Hän osaa kaivaa tietoja arkistojen uumenista, mutta Venetsiassakin hänen hoksaavaisuutensa muuten pettää. Loppunäytös, jossa Wallas itse melkein menettää henkensä, näytellään Roomassa.

Jotkut Orjantappurakruunajaisten juonen käänteet tuntuivat hiukan pakotetuilta, mutta siitä ja muista negatiivisista huomautuksistani huolimatta pidin vanhan maalaustaiteen tuomisesta osaksi dekkaria. Italian ystäville Rooma ja Venetsia (jossa en ole käynyt) ovat lisäplussia.


Jyrki Erra: Orjantappurakruunajaiset
Otava 2024, 397 s.

maanantai 7. heinäkuuta 2025

Balli Kaur Jaswal: Shergillin sisarusten odottamattomat seikkailut

 

Shergillin siskokset ovat Rajni, Jezmeen ja Shirina. He ovat Lontoossa syntyneitä toisen polven maahanmuuttajia. Heidän vanhempansa ovat kotoisin Punjabista. Uskonnoltaan he ovat sikhejä. Juuri ennen kuolemaansa heidän äitinsä kirjoitti kirjeen, jonka myös luki tyttärilleen. Hän halusi heidän matkustavan yhdessä Intiaan sirottelemaan sinne tuhkansa. Äiti oli laatinut tarkan matkasuunnitelman, jonka tarkoitus oli kierrättää tyttäriä sikheille – ja hänelle itselleen – tärkeissä paikoissa. Vielä tärkeämpää oli saattaa toisistaan etääntyneet tyttäret takaisin yhteen.

Tyttäret eivät ole enää aivan nuoria. Rajni on yli neljäkymmentävuotias ja kaksi muuta kolmissakymmenissä. Heillä on salaisuuksia, joita eivät ole kertoneet toisilleen tai oikeastaan Rajnilla ja Shirinalla on. Jezmeen on näyttelijä, jonka ura ei ole lähtenyt lentoon ja joka juo liikaa, mutta nuo eivät ole salaisuuksia. Kuten voi arvata, matkan aikana salaisuudet paljastuvat ja itse asiassa lähentävät sisaruksia toisiinsa. Lukijalle salaisuuksia vilautellaan ärsyttävästi vihje kerrallaan, mikä on ainakin Shirinan kohdalla turhaa, koska on varsin selvää, mistä on kysymys.

Shergillin sisarukset edustavat uutta sukupolvea, mutta heidänkin elämäänsä varjostavat patriarkaaliset vaatimukset, jotka ovat vahvoja heitä edeltävissä sukupolvissa. Pojat ovat tärkeitä, tytöt eivät niinkään. Vaimo on kuuliainen miehelleen ja tämän suvulle.

Sisarusten seikkailujen antoisinta luettavaa minulle olivat ennestään vain nimeltä tuntemani sikhiläisyyden tavat. Tyttäret eivät olleet uskonnollisia, mutta seurasivat äitinsä ohjeita matkustaa Amritsarin pyhään kaupunkiin ja vierailla sen Kultaisessa temppelissä. Hyvä kuvaus oli myös väkirikkaasta Delhistä, jossa sisarukset kokivat kadulla erilaista kohtelua kuin Lontoossa ja jossa Jezmeen joutui väärinkäsityksen vuoksi puhujaksi naisten mielenosoitukseen.

”Milloin me päätämme, että nyt riittää? Jatkammeko me täällä huutamistamme, kun muu Intia siirtyy eteenpäin? Merkitsevätkö sanamme mitään kaikille näille ihmisille, jotka jatkavat päivittäistä elämäänsä?” Hän pyyhkäisi kädellään laajan kaaren liittääkseen kaikki mukaan. Nyt naiset kiinnostuivat. Jezmeen havaitsi korokkeeltaan, miten väkijoukon läpi kulki kiihtymyksen väre, näkyvänä kuin sähkövirta. Kylttejä pitelevät naiset suoristivat käsivartensa nostaakseen kyltit entistäkin korkeammalle.

Minä en oikein päässyt kiinni kirjan tyylilajiin. Takakannessa käytetään adjektiiveja humoristinen ja tunteellinen. Huumoria en löytänyt (en tosin kaivannutkaan), tunteita kyllä oli. Aiheet olivat vakavia. Loppua kohti kirja parani, tai sitten totuin tyyliin.


Balli Kaur Jaswal: Shergillin sisarusten odottamattomat seikkailut
Suomentanut Inka Parpola
Sitruuna 2022, 371 s.
Englanninkielinen alkuteos The Unlikely Adventures of Shergill Sisters 2019

***********

Amritsarin Kultainen temppeli on kirjassa tärkeä tapahtumapaikka, joten se sopii Helmet-haasteen kohtaan 34. Kirjassa on tunnettu rakennus.

#luemaailmavuodessa – Heinäkuu: etelä- tai kaakkoisaasialaisen kirjailijan kirjoittama kirja.

Maailmanvalloitus: Singapore.

tiistai 1. heinäkuuta 2025

Arkhimedes: Kelluvat kappaleet ja muita kirjoituksia

 

Gaudeamus on tehnyt kulttuuriteon julkaisemalla Arkhimedeen (n. 287–212 eaa.) kirjoituksia. Kaikki muistavat koulufysiikasta Arkhimedeen lain, mutta nyt on mahdollista lukea sille keksijänsä todistus, joka on yksinkertaisesti nerokas. Kirjassa Kelluvat kappaleet ja muita kirjoituksia on paljon muutakin nerokasta.

Helsingin yliopiston tutkijatohtori Johan Stén on kirjoittanut erinomaisen johdannon. Hän kertoo, mitä Arkhimedeen elämästä tiedetään, millaista oli aikakauden matematiikka ja astronomia, sekä ennen kaikkea millaisia kirjoituksia Arkhimedeelta on säilynyt. Stén selittää lyhyesti yhdentoista Arkhimedeen tutkielman sisällön nykymatematiikan kielellä ja merkinnöillä. Tutkielmia ovat mm. Tasokuvioiden tasapaino, Paraabelin neliöiminen, Mekaanisten teoreemojen menetelmä ja Ostomakhion sekä tähän kirjaan suomennetut Hiekanlaskija, Ympyrän mittaaminen, Kelluvat kappaleet I–II ja Helioksen karjan lukumäärä. Sténin johdanto helpottaa oleellisesti Arkhimedeen sanallisiin selityksiin ja geometriaan perustuvien kirjoitusten lukemista.

Johdannon matemaattisissa lausekkeissa on harmillisesti painovirheitä. Virheitä on termeissä (K:n sijasta P tms.), alaindekseissä, laskutoimitusten merkeissä. Kirjan kuvissakin on joitakin virheitä. Oikoluku olisi voinut olla tarkempi näin arvokkaassa teoksessa.

Arkhimedeen kirjoitukset on suomennettu alkukielestä kreikasta paitsi niiltä osin, kun alkuperäisteksti ei ole säilynyt. Silloin on käytetty latinankielistä käännöstä. Selittäviä viitteitä on runsaasti.

Hiekanlaskijassa Arkhimedes arvioi ”hiekanjyvien lukumäärän sellaisessa tilavuudessa, joka on yhtä suuri kuin maailman tilavuus”. Arkhimedeen käytössä ollut lukujärjestelmä oli hankala. Hän sai aikaan tuloksen, mutta tulosta tärkeämpää oli ilmeisesti osoittaa, miten suuria lukumääriä voidaan numeroida.

Kirjoituksessa Ympyrän mittaaminen Arkhimedes todistaa kolme propositiota eli väitettä. Niistä ensimmäinen:

Jokainen ympyrä on yhtä suuri kuin suorakulmainen kolmio, jonka pystykateetti on ympyrän säteen pituinen ja pohjakateetti kehän pituinen.

Tämän Arkhimedes todistaa osoittamalla, että väitteen mukaisen ympyrän pinta-ala ei voi olla suurempi eikä pienempi kuin kolmion. Todistuksessa hän käyttää ympyrän sisä- ja ulkopuolelle piirrettyjä neliöitä ja niitä jakamalla syntyviä monikulmioita.

Kolmas propositio koskee ympyrän kehän pituuden ja halkaisijan suhdetta eli nykyisin ilmaistuna piitä. Arkhimedes todistaa, että ympyrän ympärysmitan suhde sen läpimittaan on suurempi kuin 3 10/71 ja pienempi kuin 3 1/7. Arkhimedeella ei ollut käytössä desimaalilukuja, mutta desimaalilukuina hänen arvionsa olivat 3,140845 ja 3,142857.

Tutkielmassa Kelluvat kappaleet I Arkhimedes todistaa nimeään kantavan lain, mutta sitä ennen muun muassa proposition 2:

Kaiken liikkumatta lepäävän nesteen pinta on pallon muoto, jonka keskipiste on sama kuin maan keskipiste.

Maan pallomuoto oli siis itsestäänselvyys. Arkhimedeen laki on propositio 5, jonka hän itse muotoili seuraavasti:

Jos kiinteä kappale on ominaispainoltaan kevyempi kuin neste, se vajoaa nesteeseen laskettuna siihen asti, että uponneen osan tilavuutta vastaava nesteen määrä painaa yhtä paljon kuin koko kiinteä kappale.”

Kelluvat kappaleet II todistaa useita väitteitä, jotka käsittelevät nesteessä kelluvaa pyörähdysparaboloidia. Arkhimedeen avaruusgeometrian tuntemus osoittautuu niin suureksi, että nykyajan algebrallisiin esitysmuotoihin tottunut ei voi kuin ihailla.

Lainaan johdantoa:

Hän loi lähes tyhjästä teoreettiseen mekaniikkaan matemaattisia käsitteitä, kuten tasapainon, painopisteen ja ominaispainon, ja käytti niitä apuvälineinä rinnan geometristen todistustensa kanssa.

Helioksen karjan lukumäärä on Arkhimedeen nimiin laitettu matemaattinen ongelma, joka on esitetty runomuodossa. Runossa määritellyt ehdot voidaan kirjoittaa seitsemän yhtälön yhtälöryhmäksi, joissa on kahdeksan tuntematonta. Ratkaisu ei siis ole yksikäsitteinen. Ensimmäinen tunnettu ratkaisu saatiin aikaan vasta vuonna 1880.

Kelluvat kappaleet ja muita kirjoituksia näyttää, miten lahjakas matemaatikko Arkhimedes oli. Historiassa ei ole montakaan hänen vertaistaan. Hänen muista kirjoituksistaan ainakin Tasokuvioiden tasapaino olisi myös mukava saada suomeksi.


Arkhimedes: Kelluvat kappaleet ja muita kirjoituksia
Suomentaneet Paavo Hohti, Sami Jansson, Tua Korhonen ja Vesa Vahtikari
Gaudeamus 2025, 214 s., sisältää Johan Sténin johdannon 82 s.
Kreikankieliset alkuperäiskirjoitukset ovat 200-luvulta eaa.