torstai 31. heinäkuuta 2025

Voltaire: Optimisti (Candide) (#klassikkohaaste)

©Yöpöydän kirjat


Voltairen Candide, ou l’Optimisme on klassikko 1700-luvun puolivälistä. Se on suomennettu kolme kertaa: L. Onerva 1914, J. A. Hollo 1953 ja Sampsa Laurinen 2024. Kaksi ensimmäistä ilmestyivät nimellä Candide. Luin Basam Booksin kustantaman uusimman suomennoksen, jonka nimi on Optimisti (Candide). Kirjan loppuun suomentaja on liittänyt luvuittain selventäviä taustatietoja sekä kirjoittamansa esseen Vihattu, rakastettu Voltaire. Taustatiedot olivat todella hyödyllisiä.

Optimisti on satiiri. Sanon heti alkuun, että satiiri on usein niin yliampuvaa, että se heikentää osuvuutta. Osa satiirista kohdistuu ihmisten tekopyhyyteen, elitismiin, rahanhimoon ja sotaisuuteen eli ominaisuuksiin, jotka ovat edelleen valitettavasti pysyneet samoina. Välillä Voltairen kohteena on henkilöitä, joiden kanssa hän oli riidoissa tai joiden filosofiset käsitykset erosivat hänen omistaan (näissä suomentajan taustatiedot tulivat tarpeeseen). Sivuhenkilön suuhun on laitettu arvio eräästä nimeltä mainitusta kirjallisuuskriitikosta:

Varsinainen syöpäläinen, elättää itseään parjaamalla näytelmiä ja kirjoja. Hän vihaa jokaista menestyjää, kuten eunukit vihaavat nautiskelijoita. Hän kuuluu kirjallisuuden puutarhan käärmeisiin, jotka saavat ravintonsa loasta ja sappinesteestä, lahjaton raapustelija, kertoi apotti.

Optimisti on hyväuskoinen Kaino Myötämieli, joka karkotettiin linnasta jossa asui, koska oli ryhtynyt liian läheiseksi ihanan linnanneidon Kunigundan kanssa. Ennen karkotustaan Kaino oli saanut opetusta mestari Kaikenkerrolta, joka opetti ”metafyysis-teologis-kosmologista typerologiaa”.

On todistettu, että asiat eivät voi olla toisin, sillä kaikki on tehty jotakin tarkoitusta varten, joten tuo tarkoitus on välttämättä paras mahdollinen.

Kaino sisäistää opetuksen niin, ettei luovu optimismistaan, vaikka hänen kirjaimellisesti myrskyisät elämänvaiheensa todistavat toista. Hän joutuu haaksirikkoon, kokee Lissabonin maanjäristyksen, surmaa kolme ihmistä, pakenee inkvisitiota Etelä-Amerikkaan, jossa löytää Eldoradon, rikastuu, palaa Eurooppaan, käy Ranskassa ja Englannissa ja päätyy Konstantinopoliin. Matkoillaan hän tapaa ja kadottaa ja taas tapaa kovia kokeneen opettajansa Kaikenkerron ja kauneuttaan pikkuhiljaa menettävän Kunigundan. Omaisuuskin häneltä huijataan pois.

Suomennos onnistuu minusta hyvin välittämään teoksen liioittelevan tyylin. Teksti kulkee letkeästi ja usein hauskasti. Suomentaja perustelee taustatiedoissa eräitä sanavalintojaan.

Tämänkertaista klassikkohaastetta koordinoi blogi Oksan hyllyltä. Sinne tulee listaus kaikista haasteeseen osallistuneista blogeista ja luetuista klassikoista.

Olen ollut mukana kaikissa klassikkohaasteissa. Tässä aikaisempiin haasteisiin lukemani kirjat: Alastalon salissaNuoren Wertherin kärsimyksetLaulu tulipunaisesta kukastaSudenmorsianArkielämääHannaKadonnutta aikaa etsimässä 1 MustalaisromanssejaMakiokan sisaruksetKasvattitytön tarinaIsänmaaMirdjaMandariinitMax HavelaarPantagruelTau nollaKristiina LauritsantytärKoti ja maailmaLevottomuuden kirjaFrankenstein


Voltaire: Optimisti (Candide)
Suomentanut Sampsa Laurinen
Basam Books 2024, 208 s., sisältää suomentajan esseen Vihattu, rakastettu Voltaire
Ranskankielinen alkuteos Candide, ou l’Optimisme 1759

***********

Helmet-haaste: kohta 15. Kirjassa ajaudutaan haaksirikkoon.

18 kommenttia:

  1. Voltaire on jäänyt lukematta. Ehkäpä voisin tämän klassikon joskus lukea, kuulostaa hyvin kiinnostavalta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Klassikoksi tämä on lyhyt ja helposti luettava, paikoin hauskakin.

      Poista
  2. Candide on ollut "pitäisi lukea" -listallani jo pitkään! Itselleni se on tuttu ennen kaikkea Leonard Bernsteinin musikaalina. Tämä kehumasi uusi suomennos kuulostaa siltä, että nyt voisikin olla sopiva hetki lukea kirja.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Candide taitaa olla niitä klassikoita, jonka kaikki tietävät, mutta harva on lukenut. Kuten Ankillekin sanoin: vaivatonta luettavaa.

      Poista
  3. Tosi hienoa, että näitä vanhempiakin klassikoita suomennetaan uudelleen ja lasketaan näin kynnystä niihin tutustumiseen. Optimistin voisi siis lukea, vaikka tuo yliampuva satiiri on kyllä heikkous. Satiiriakaan ei saa olla liikaa eikä liian osoittelevaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ajattelin, että ehkä satiirin yliampuvuus on kirjoitusaikaan liittyvä juttu. Nykyisin ollaan hienovaraisempia.

      Poista
  4. Minullakin tämä on ollut "pitäisi lukea"-listalla pitkään, ehkä sitten ensi tammikuulle. Ja uusi suomennos jälkisanoineen kuulostaa kyllä hyvältä (jotain filosofisia taustoja tiedän, mutten varmastikaan kaikkia)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Sinulla on varmasti tavallista paremmat filosofian tiedot. Minua suomentajan kommentit kyllä auttoivat.

      Poista
  5. Voltairen Candide on niitä klassikoita, jotka olen "tiennyt" aina mutta joiden todellisesta sisällöstä minulla ei sitten olekaan ollut kummoistakaan käsitystä. Olipa mukavaa lukea tästä nyt! Samoin hyvä saada vinkki Helmet-haasteen haaksirikko-kohtaan.

    Tällä kierroksella on ollut mukana useampikin klassikko, josta on muutaman vuoden sisään tullut uusi suomennos. Hienoa, että klassikoihin panostetaan edelleen myös tällä tavoin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Uudet suomennokset tuovat mukanaan uudet painokset ja mahdollisesti uusia lukijoita. Hyvä näin.

      Poista
  6. Olen joskus kauan sitten, luultavasti 1980-luvulla, lukenut Hollon suomennoksen. Hyvä, että on suomennettu uudelleen. Mainio klassikko!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Klassikko tämä on, ilman muuta, ja hauskakin vielä.

      Poista
  7. Voltairen teoksiin pitäisi tutustua.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Candidesta (tai siis Optimistista) olisi helppo aloittaa.

      Poista
  8. Candide on ihan hulvaton. Luin tämän jokunen vuosi sitten klassikkohaasteeseen. Yllätyin sen hauskuudesta ja iättömyydestä. Osuva satiiri edelleen. Ihminen ei muutu.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kävin juuri lukemassa postauksesi Candidesta. Lukukokemus näkyy olevan samanlainen suomennoksesta riippumatta.

      Poista

Olisi mukava kuulla, mitä mieltä olet.